教育中國 >> 復習備考 公務員考試字號:
專家點評:“解碼”考研英語翻譯
教育中國-中國網 edu.china.com.cn  時間: 2009-07-14 15:42  責任編輯: 香頌

考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實際上是對陰鬱綜合知識應用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據往年的經驗,大部分考生對待英語復習時都會把重點都放在閱讀理解方面。

閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達習慣的文字復述出來。

雖然説閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。

要把翻譯題做好,需要兩個基礎:一、紮實的英文閱讀理解能力;二、流暢的漢語表達基礎。

在平時訓練的過程中,注意以下三點:

首先,準確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標準。所謂準確,是指譯文必須正確傳達原文的內容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內容完整、準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現象。

其次,避免對原文意思進行“打折”處理。這個時候需要有儲備堅實知識基礎之上以外的細心。資訊是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標準。這裡説的資訊覆蓋率就是指翻譯內容的完整和全面,資訊覆蓋率是翻譯評分的根據。

最後,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準確、通順、流暢。在平時的訓練過程中,應儘量採用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習慣,則可以大膽採用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。

分享 |
文章來源: 搜狐教育 發表評論>>
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
留言須知 版權與免責聲明