當前位置:

迎難而上,口譯考試丟分點都在哪?

來源: 中國網 | 作者: 付裕 | 時間: 2019-10-15 | 責編: 劉昌

2019年9月19日晚7點,CATTI大咖週二見直播欄目如期進行,本期直播由外交學院英語系王燕教授為大家授課,王教授以2019年上半年二級口譯(交替傳譯)實務考生真題為切入口,通過指出考生高頻出錯點,分析出錯原因,指出考生問題,來幫助考生找到提高口譯能力的方法。

她指出,考生要充分借助所給條件,對話題有一定的敏感度,篇章口譯錄音播放前的中文介紹要高度重視。以今年上半年二口英譯漢原題為例——“石油,全球能源需求”,考生聽到這幾個字後,後文的OPEC(石油輸出國家組織Organization of Petroleum Exporting Countries)就不會理解成APEC(亞太經貿合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation)。

6月份的二級口譯英譯漢試題以時間狀語開頭“When I was speaking at this conference we were just over nine months into the historic Declaration of Cooperation between OPEC and non-OPEC producers.”有許多考生理解成“九個月之後我們簽署了協議”,其實是“去年我在此發言,距現在已經過去了九個月。”口譯考試開頭要重視,爭取在一開始就能給閱卷老師留下好印象,但若開頭實在是沒有譯好也要沉住氣,後面的內容也很重要,閱卷老師給分綜合且公平。

後文“Nonetheless, we do recognize that there are many non-fundamental factors”,有許多考生譯成“非根本因素”,那什麼是根本因素了?應譯為“非內生因素”。王教授講到,口譯的標準是什麼?“是譯員聽懂別人講話,再讓聽眾聽懂譯員的講話,understand and being understood。”。“beyond control”有許多考生譯為“超出...的範圍”,應譯為“無法控制”。

講到平時的英譯漢口譯練習,王教授則強調,練習聽力如果出現聽不懂的情況自己就要分析,是什麼原因聽不懂,是速度太快?還是詞彙陌生?速度太快就需要降低聽力的難度,可以選擇VOA慢速再逐步遞進。詞彙陌生則需要在平時的英文閱讀和聽力中積累詞彙。能聽的懂才會有興趣往下學。

此外,口譯筆記不能取代記憶,筆記符號應是有助於記下資訊,並且在考前就有一套個人筆記符號體系的,考試當下去編筆記符號不現實。那麼如何才能做到記憶筆記良好合作流暢産出譯文了?這就需要考生大量的訓練,讓記憶和筆記協調磨合好。

王教授也講到,閱卷時老師看重考生是否譯出且譯對基本資訊,譯文産出是否流暢,表達上有沒有把握住節奏。從以上方面能看出該考生是否有潛力在今後成為一名口譯工作者。她希望考生能夠重視雙語學習,增強對各個方面知識的了解。

現場有考生提問,二級口譯交傳和同傳之間前者是否是後者的基礎?王教授回答,同傳考試題材非常大,知識面的要求也更廣,如果沒有充分的同傳訓練是不建議嘗試同傳考試的。也有考生問到,如果考試時數字譯錯,是否需要重譯,教授則建議出現這種情況應該順勢往下走,數字不是最關鍵的,如果大的趨勢譯對了則不會有太大影響,比如原文趨勢是增長,譯成了降低,這種肯定不可取。與數字相比更重要的是數字的關聯,即這個數字是講的何事,如果只是單單記下幾個數字,關聯沒有記憶下來,口譯時産出則沒有主語,因為不知道數字關聯的是什麼內容。

還有考生問到口譯訓練的素材,王教授推薦大家英文材料可以找世界銀行行長演講,聯合國演講等類似的官方材料,漢譯英則要多看多練政府工作報告等官方雙語材料;由新世界出版社出版的口譯新版教材和真題解析也是非常好的選擇,以往由於真題不公佈,許多考生表示摸不清考生題材的方向,借助真題就可以在方向上估計到側重點。

直播回顧就在馳譯星公眾號,看看王教授還講了哪些知識點?關注馳譯星《CATTI大咖週二見》陪你走譯路。

CATTI項目管理中心供稿