當前位置:

CATTI考試 你必須知道的事

來源: 中國網 | 作者: | 時間: 2019-10-15 | 責編: 劉昌

考試大綱及要求

根據官方公佈的考試大綱,考生應當掌握以下內容:

  其中英語實務考試具體要求如下圖:

考試模組設置

  根據官方公佈的考試大綱,CATTI英語考試模組設置(題型、題量、分值和時間)如下:


CATTI 考試實務備考

(英語二、三級考試篇)

熟悉CATTI考試的考生會發現,許多考生的綜合能力分數是及格的(甚至拿到了很高的分數),但實務的分數要麼很低,要麼就是差那麼幾分。

這是因為相較于注重語法和詞彙量儲備的綜合能力考試,實務考試更為注重考生對中外的政治、經濟和文化等內容的了解,對核心詞彙、專有詞彙等知識點的掌握,以及考生的實際翻譯水準和技巧。

一、備考材料

  01.官方材料

政府工作報告、領導人講話、白皮書等官方材料是一定要看的!

這些材料的主題非常廣泛,涵蓋了時政、財經、金融、就業和民生等等內容,CATTI考試大多都是從這些主題裏出題的;而且裏面的核心詞彙、專有詞彙、句子結構和表達方式都是官方(準確且不容置疑)的。不要求考生把長長的官方材料完全背過,但一定要熟練掌握裏面的核心詞彙、專有詞彙、句子結構及固定表達方式。

02.外刊與聽力

大量閱讀外刊是許多備考生採用的備考方法之一。

考生不僅能通過閱讀外刊來積累詞彙量,還能從一篇篇外刊文章中獲取中外的時事、文化背景知識。

常見外刊推薦:《經濟學人》、《紐約時報》、《衛報》。

聽力方面,VOA、CRI、TED、NPR、BBC、CNN等各類節目都是備考生常聽的。

除了外刊和聽力,備考過程中還要注意百科積累,多查閱某一詞彙、事件的相關背景知識,爭取做到舉一反三、融會貫通。

03.真題與模擬題

真題選材的風格是有律可循的,如果有大量真題“保底”,實際考試時就能在很大程度上消除緊張感和陌生感。

模擬題方面,考生可以購買官方書店上的教輔,如《CATTI英語筆譯模擬試題3級》;


也可以直接登錄官方指定倣真測評服務平臺——馳譯星——購買並使用CATTI倣真測試模擬套題。倣真測試的難度和題量與實際考試相倣,並且搭載真實機考系統,以保證操作設置(流程、計時)與實際考試完全一致。

  二、備考練習:多練多寫多説

看得再多、讀得再多、聽得再多,都不如親自練習。

不論是筆譯考試還是口譯考試,考生都必須做到多練多寫多説,在合理安排時間和計劃的情況下,盡可能地多練習,做到有備無患、胸有成竹。

三、紙質詞典:平時多翻,考時不亂

筆譯實務考試允許考生攜帶兩本紙質詞典(英漢、漢英各一本)。

  在詞典的選擇上,星星君綜合各方經驗,還是推薦“陸谷孫+新世紀”,即《英漢大詞典》(陸谷孫編)和《新世紀漢英大辭典》。  這兩本大部頭雖然很沉,但它們對人名、地名等專有詞彙的收錄是十分全面的。實際考試中,人名、地名等專有詞彙的翻譯錯誤會造成扣分,這一點是考生要特別注意的。
  另外,建議考生在平時備考時多翻閱詞典,以便提前熟悉詞典,這樣在實際考試中就能避免手忙腳亂地翻閱詞典,可以節省不少時間。
  最後要説的是實際翻譯時的一些問題,在實際翻譯時,其實不必過於苛求譯文的優美,因為考試並不是考查考生的文采;而是要注意譯文的準確性、完整性和流暢性(邏輯)。

官方教材

  備考CATTI,怎麼能沒有一本官方教材在手?
  為貫徹落實“服務考試、服務考生”的精神,全國翻譯專業資格考試辦公室推出新版CATTI教材教輔。目前,英語、日語新版教材教輔已經面世,正在CATTI官方書店進行銷售。
  新版教材教輔英語、日語(以及日後將要推出的其他語種)均會編輯出版真題,並且由業內專家提供詳細解析。
  其中英語二、三級教材的真題解析,囊括了近5年最新的真題;口譯真題錄音更是第一次解禁。日語教材緊扣考試大綱,注重翻譯方法和技巧講解。

       CATTI項目管理中心官網供稿