當前位置: 中國教育 > 滾動新聞 >

20余載繪就辭書經典 《英漢法律用語大辭典》(第2版)首發

來源: 中國網 | 作者: | 時間: 2019-10-15 | 責編: 徐虹

中國網北京10月14日訊 由法律出版社與西南政法大學外語學院共同舉辦的“《英漢法律用語大辭典》(第2版)首發儀式暨法律外語教學、研究與出版工作研討會”于13日在西南政法大學舉行。

據悉,《英漢法律用語大辭典》由西南政法大學宋雷教授主編,其撰寫和修訂前後歷經20餘年。《英漢法律用語大辭典》第1版于2005年付梓出版,並於2007年榮獲中國新聞出版領域最高獎項——中國出版政府獎圖書獎提名獎。宋雷教授及其團隊並沒有止步於此,在第1版問世不久後便啟動修訂工作,又經10余載筆耕硯田,第2版終於2019年9月正式與讀者見面。

據了解,《英漢法律用語大辭典》第2版在第1版的基礎上,修訂內容達50%,新增內容達1倍之多。目前全書675萬字,收錄15萬餘條目,內容涉及民法、刑法、行政法、經濟法和商法、“三國”法、訴訟法以及法理、法制史等學科,是目前國內規模最大、內容最完整的大型英漢法律用語專科學習型辭典,彰顯三大特點:內容更全、釋義更專、檢索更易。

宋雷教授坦陳,辭典編纂不是簡單的素材收集、堆砌,更重要的是研究和整理。有時候為了一個術語,常常要檢索數十篇文章,一個星期才能完成一個術語條目的編纂。但是,“工欲善其事 ,必先利其器。”作為長期從事法律翻譯的專業人士,他深知一部好的工具書對於翻譯工作者的重要性。因此,團隊秉持嚴謹的學術態度,潛心筆耕10余載,希望這部工具書不僅能夠為法律翻譯界提供“利器”,更能籍此對引介國外的法律文化,推廣中國的法律文化、法律精神,起到助推的作用。

業界對《英漢法律用語大辭典》(第2版)的出版給予高度評價。認為該辭典的出版一方面展現了我國法律外語教學與研究的成果,另一方面也契合了我國推動中國法治對外交流與溝通的戰略。

中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、法律翻譯委員會主任王剛毅表示,宋雷教授與法律出版社共同為法律翻譯業界提供了一部很好的工具書。它不僅包含國外的法律概念、術語,還包含中國的法律概念、術語,這本書的出版能夠進一步促進中國法律界與國際法律界之間相互的交流,它是一個非常好的推動力和加速器。

西南政法大學副校長商文江表示,宋雷教授與他的團隊20餘年來勤勤懇懇、鍥而不捨,通過與法律出版社的通力協作,為所有熱愛法律外語的人提供了一部權威、詳實的雙語工具書。從某種意義上講,《英漢法律用語大辭典》(第2版)是西南政法大學外語學院成立近30年來教學與科研工作的一個縮影,外語學院幾代人心血的結晶,因此是外語學院乃至西南政法大學歷史上的一件大事。

法律出版社編輯總監張雪純稱,《英漢法律用語大辭典》不僅塑造了一種出版品牌,更代表了五種文化精神:大業、創新、敬業、奉獻,團隊。數代中國辭書人在編修辭書過程中逐漸形成的辭書精神,是我們這個社會的寶貴精神財富。

中國辭書學會原副秘書長李志江也表示,新中國成立以來,我國法治建設取得了巨大的成就,法律理論與應用研究也結出了纍纍文化碩果,《英漢法律用語大辭典》(第2版)當之無愧就是其中之一。