首頁>>文化中國>>閱讀館>>書業廣角字號:
2012年倫敦書展:透視中國文學的輸出三大難關
文化中國-中國網 cul.china.com.cn  時間: 2012-04-29 09:52  責任編輯: 侯傑

《朱鎔基講話實錄》也進入展場推廣。

中國是今年倫敦書展主賓國。

核心提示

2012年4月16日,世界第二大國際圖書版權交易會、倫敦書展(London Book Fair)在英國倫敦伯爵宮展覽中心(Earls Court)拉開帷幕。作為2012年倫敦書展主賓國,中國成為全場“市場焦點”,由中國作協主席鐵凝率隊的20位中國作家集體亮相,創下1971年倫敦書展創立以來,中國作家代表隊伍參會規模之最。

王蒙、鐵凝、莫言、阿來、畢飛宇、劉震雲、遲子建等中國當代文學中流砥柱型人物,與安妮寶貝、劉慈欣、盛可以等後起之秀,與英國出版人、作家、學者、藝術家及讀者進行了多場面對面的交流與對話活動,就“網路時代的寫作”、“文學中的女性視角”、“文學與影視改編”等話題探討交流,也使得中國當代文學“走出去”這個話題再一次被置於聚光燈下。

長期以來,中國讀者對英國文學的了解,遠超過英國讀者對中國文學的認知。從莎士比亞、狄更斯、奧斯汀、哈代、王爾德到塑造傳奇偵探福爾摩斯的柯南道爾,《哈利波特》之母JK羅琳,在中國無不家喻戶曉,而英國讀者對中國文學的了解仍主要局限于《紅樓夢》、《西遊記》等古典文學,以及余華、莫言等個別名家作品,而據資深業內人士的觀察,張藝謀導演根據這些作品改編的電影,起到了關鍵性的助推作用。

與此同時,此次中國展團面向全球出版、版權交易、代理商,帶來了含中國現當代文學經典英文版在內的英文圖書近3000種,其中時政、文化、漢語教學等類別的英文版圖書最受青睞。以漢語教學書籍為例,隨著全球漢語熱和中華文化的不斷升溫,國家“漢辦”近年來共組織出版了45個語種對照的新編漢語教材,向136個國家配送和銷售教材圖書1200多萬冊。相較之下,中國當代文學國際化步伐,要緩慢得多,即使是作協主席鐵凝本人,在國際版權交易市場上也仍是一張新鮮面孔。

如鐵凝所言,文學是走進讀者內心、幫助外國人民理解中國的最好媒介,也是改變西方對“中國崛起”的偏見與誤解的有效途徑。那麼中國當代文學如何才能走得更遠?到底在文學輸出方面卡在什麼地方?本次倫敦書展提供了一個實地考察“輸出渠道”的絕好機會。

題材關:民族的?世界的?

“《論語》教給我們的是人與社會的關係,而《莊子》中的道家思想,闡述的則是人與宇宙、自然的關係。而這兩個關係是現代化背景之下全人類普遍面臨的、最主要的兩個命題。我相信,中國古代先人的智慧,在今時今日也許比在古代更能發揮作用。”

4月17日早上,中國出版集團活動區人頭涌涌,學者于丹以精心的粧扮、優雅的笑容和朗然的語調出現在中英讀者面前,現場儼然變成了《百家講壇》。當主持人宣佈,《于丹<論語>心得》已在全球出版19個語種、26個版本、累計海外銷量達34萬冊,還連續25周登上法國翻譯作品暢銷書榜時,觀眾席上傳出一片感嘆聲。

于丹國際圖書版權代理方負責人托比伊迪在致辭中稱,《<論語>心得》之所以在英、法等國一紙風行,在於其中涉及的人類尊嚴、道德等價值觀命題與西方世界哲學、宗教産生共鳴,而于丹簡潔的“心得式”解讀,“拂去了博古架上經典的灰塵,”令原本僅限于西方世界學術研究領域的中國孔孟之道走向大眾。他樂觀地表示,于丹的《<莊子>心得》英語版將在下半年面世。

較之不斷升溫的“中國文化熱”,中國文學的處境顯出一絲尷尬,漫步倫敦書展中國展區,隨處可見《紅樓夢》、《聊齋志異》、《孫子兵法》、《論語》等古典名著英文版,當代作品並不多見。茱莉亞洛弗爾、拉佩吉等英國作家、翻譯家提到,對於中國作家而言,題材是一把雙刃劍,譬如涉及文革、鄉土社會的小説,對於那些希望借文學了解中國的讀者而言,顯得“神秘”、“有趣”,能激發閱讀欲;但另一方面,在海外傳播的中國當代文學作品較之日本,整體上看題材仍偏于地域局限性,不夠“國際化”。

民族的是不是就是世界的?這個話題在與會中國作家當中引發了廣泛思考。鐵凝在《大浴女》英文版簽約儀式上,頗有感慨地回憶道:“我一直在想,為什麼英方版權代理商僅僅看了《大浴女》50頁的翻譯樣稿,就決定簽約代理我的全部作品?為什麼《哦,香雪》寫的是中國北方閉塞鄉村中的故事,卻依然能令西方讀者動容?我想歸根到底是在於人類情感的共同性。”不過,她也坦然聲稱自己對這個話題存有疑惑:“誰能説得清‘民族’、‘世界’二者的邊界究竟在哪呢?”

遲子建和英國作家理查德佛朗西斯就“作家是應該全球化還是本土化”話題探討時提出,不管閱歷多麼豐富的作家,去過多少地方,其寫作仍然立足於自身心靈中一方精神家園,沒有這個立足點,容易迷失。

而畢飛宇則明顯對於“越是民族的,越是世界的”的説法表示反對。他直言書寫題材對於一位作家就像煙癮,作家就該寫那些讓他“上癮”、戒不掉的東西,至於它是“民族的”還是“世界的”,不是關注的首要問題。“這個話題聽上去心態上就有點自卑,如果我們的文學真正強大,哪用得著説這個?”

翻譯關:誰來譯?如何譯?

在倫敦書展開幕前夕,身為“市場焦點”中國主賓國在倫敦卡多甘音樂廳舉行一場盛大的開幕音樂會上。演出當中,英國男高音斯托頓咬文嚼字唱起中文《康定情歌》的一幕耐人回味,某種意義上説,這一幕也可被視為多年困擾中國文學“走出去”的一道難關的隱喻:語言障礙和文化隔閡。

另一方面,此次國際書展也成為那些擁有出眾外語能力的作家,向西方讀者展示“跨文化交流”能力的舞臺:在書展期間舉行的多項活動中,馮唐、嚴歌苓、郭小櫓等用流利英語直接與讀者交流的作家,引得不少英國媒體爭相採訪。即便如此,他們的作品要被推薦到西方,在書店和讀者的書架上佔據一席之地,仍然依賴於一個重要的媒介——文學譯介。

身兼翻譯家和作家的英國學者茱莉亞洛弗爾在“中國當代文學在英國”論壇上公佈了一個比較“悲觀”的數據:目前全英一年出版的文學類書籍當中,各個外來語種翻譯作品加起來只有2%,其中中文作品數量可想而知,“微乎其微”。中文作品難翻、難讀是造成這一現象的重要原因之一。

中國國際出版集團、中國外文局總編輯黃友義在接受訪問時談到,外文局在譯介中國文學作品時堅持“雙向把關”原則:如需要翻譯成英文版本,就務求尋找母語為英語、同時又對中國語言和文化有相當功力的譯者來翻譯,譯稿完成後必須由精通英文的中文編輯嚴格審校核對。考慮到中文作品的法、德、西等語言版本通常以英文版為基礎,因而英文版的翻譯品質格外重要。

中華書局就于丹“心得”系列海外譯本方面,也向托比伊迪所屬的國際出版代理機構提出了一系列要求:包括譯者以母語為英語,最好為漢學家,必須擁有三年以上的中國生活經驗等。至於譯稿,要求文風與原作相符,典雅、傳神,“不僅是譯本,更要是美文”,最後譯稿也要經中華書局審定後才能付印。

中國出版界在翻譯外來文學作品時,譯者待遇不高、譯本倉促付梓的現象在國內遭到詬病已久。與之相反,記者從《山楂樹之戀》海外版權代理公司舉行的發佈會上獲悉,小説原著篇幅並不算長,約20萬字,語言本身難度也並不算高,但這本書的英文版譯者花了10個月來翻譯這本書,其間多次飛赴中國,與中文出版方的編輯交流,針對翻譯中的疑難雜症反復磋商,又為書中的歷史背景查閱了大量文獻資料,態度嚴肅、認真,值得國內同行深思。

茱莉亞洛弗爾在接受本報記者訪問時指出,中文作品翻譯問題不能指望朝夕之間就能解決。她以日本現當代文學為例分析表示,以村上春樹、大江健三郎等為代表的日本當代作家作品,之所以能在海外走紅,與日本大約從上世紀50年代開始就出現的現當代文學作品譯介風潮不無關係。在日本戰敗、冷戰等世界大背景下,大量歐美作品傳入日本國內的同時,日本文學流露出的頹廢、反思等氣質,又在西方讀者當中俘虜了知音。

在她看來,這股雙向譯介風潮持續了數十年才有今日成效,而中國的當代作品“走出去”才剛起步。談到中文難譯問題,她深表認同:“對於中文作品而言,或許根本不存在完美的英文譯本,最好的解決之道就是不懈地嘗試。”

行銷關:何時賣?怎麼賣?

“老實説,關於海外市場上的圖書版權行銷,整個亞洲地區都還處於摸索和學習階段。”4月17日中午,在《山楂樹之戀》小説海外版權輸出分享會上,台灣資深版權經紀人譚光磊如是説。譚先生坦言,歐美等地圖書海外版權代理有一整套成熟、完善、專業的行銷體系。他説:“賣圖書版權就像賣電影一樣,什麼時候賣,怎麼賣,都是很有講究的。”

無論是代理方還是國內版權所屬的人民文學出版社看來,《山楂樹之戀》的小説“純愛”主題與文革背景的巧妙融合都是“賣點”所在,而除去小説本身的品質,“搭電影便車”的行銷策略則無疑在版權貿易實操過程中成為制勝的一招。

據譚光磊介紹,《山楂樹之戀》借助同名電影的熱映,已經在全球賣出20個語種的版權,目前小説外文版已在英國、荷蘭、加拿大、希臘四國出售。在譚光磊看來,這部書在版權輸出上之所以能取得驕人成績,主要有以下幾個原因:一是小説原著在海外的推介期,與電影宣傳期同步,而導演張藝謀的名聲在海外市場上極具號召力,余華、莫言的小説之所以能風行海外離不開張藝謀的改編之功。同時,馮小剛的《溫故1942》電影已殺青,小説原著也是由他代理,據他透露,“賣得挺不錯的”。此外,他還透露,買下小説版權而仍未上市的國家和地區,代理商都在等待電影上映檔期,可見影視與小説捆綁行銷在海外也是常見舉措。

人民文學社對外合作部翟燦表示,過去妨礙國內文學作品向海外銷售的絆腳石之一,在於國內圖書市場知識産權機制遲滯,版權歸屬混亂,加上大多數作家又沒有專業代理機構,簽約過於潦草,導致一些作品的影視改編權、海外代理版權四分五裂,莫衷一是,一些本來很有前途的作品因為版權不清、甚至陷入法律糾紛而止步海外市場。她提醒作者們,在簽約海外版權代理機構時一定要對對方的資質慎重考量,“不要隨便一二千美金就賣了”,“舍得花錢買版權的公司才會用心推廣宣傳。”

無論是JK羅琳的《哈利波特》系列,還是麥家的《暗算》,小説創作與影視改編的關係在書展期間屢屢成為中英作家交流碰撞的議題之一。在英國當代女作家瑪格麗特德拉布爾和王蒙的對話當中,德拉布爾特別談到,寫作者應當警惕影視力量介入下催生的“暢銷現象”。她提到,在英國,暢銷小説被改變成影視作品,是最能直接刺激、帶動銷量的途徑,而且影視作品上映、播出地區越廣,小説就越具備“全球暢銷”的可能。但對於作者來説,“全球暢銷”只能是小説獲得認可之後所引發的客觀後續結果,而不應成為創作者的先行“動機”。

德拉布爾説:“不管怎麼説,作家都應該腳踏實地、遵循本心地寫作,而不是為了影視改編而創作。晉陞全球暢銷之列,這是一個非常具有迷惑性的陷阱。”

(撰文/攝影南方日報特派記者郭珊 發自英國倫敦)

文章來源: 南方日報 發表評論>>
分享到: 2.23K
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
用戶名 密碼
留言須知 版權與免責聲明