文化首頁>>展覽資訊>>字號:

巴金故居舉辦蕭珊百年誕辰紀念展

發佈時間:2018-01-10 15:37:24  |  來源:光明日報  |  作者:光明日報  |  責任編輯:

原標題:巴金故居舉辦蕭珊百年誕辰紀念展 巴金愛人的未刊稿首次向公眾展出

  “我自己最親愛的朋友,一個普通的文藝愛好者,一個成績不大的翻譯工作者,一個心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰裏有我的淚和血。”這是巴金在《懷念蕭珊》一文中對於妻子的描述。作為巴金先生的愛人,蕭珊是一個靈魂有著多面的色彩、思想進步且敢作敢為的現代女性。1月8日,值蕭珊百歲誕辰之際,位於上海武康路113號的巴金故居首次換展,以紀念展的方式,緬懷這位“心地善良”的女主人。

  蕭珊(1918-1972),翻譯家,巴金先生的夫人。肄業于西南聯大歷史系,後協助巴金處理出版事物,擔任《上海文學》《收穫》雜誌義務編輯。著有《家書——巴金蕭珊書信集》《蕭珊文存》等。譯有《阿細亞》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初戀》(屠格涅夫)、《別爾金小説集》(普希金)等。

  此次展覽重點展出蕭珊的手稿及刊物影印件,反映其與丈夫、子女交流的生活點滴以及著譯成就。抗戰時期,蕭珊的隨筆作品《在傷兵醫院中》《在孤軍營中》《滬港途中》《在海防》《滇越路上》等,記下與民族共艱危的不屈經歷,文字裏洋溢著堅定、樂觀的精神。20世紀60年代,蕭珊寫下《幸福的會見》《在劉胡蘭烈士的故鄉》,以及描寫藥店營業員勞模事跡的《親人》等,蕭珊以富有個性的筆調寫出自己對新社會的理解以及主動融入社會生活的經歷。

  作為巴金的夫人,蕭珊常年以照顧家庭、協助巴金先生處理出版事務為重,她的文學功底、翻譯水準常常被低估甚至忽視。巴金曾這樣評論蕭珊的譯筆:“我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小説。雖然譯文並不恰當,也不是普希金和屠格涅夫的風格,它們卻是有創造性的文學作品,閱讀它們對我是一種享受。”

  巴金故居的餐廳裏有一架鋼琴,是蕭珊用自己第一部翻譯作品《阿細亞》的稿費購買、贈送給女兒小林的禮物。在此次展覽四個譯作展櫃中,不僅有《阿細亞》,還有《初戀》《小姐——鄉下姑娘》《別爾金小説集》等作品的手稿,端麗娟秀的文字、遍佈稿紙的圈叉塗改,訴説著一個譯者的心血,有的譯稿上面還有巴金修改和增補的手跡。

  此次紀念展亦第一次面向公眾展出了20世紀60年代蕭珊的未刊稿和未完成稿,如《蕭珊自傳》、《王平和蘇強》(又名《兩個男孩的故事》)、《外婆的故事》、《我懷念城門公社》等,記錄著融入新社會、緊跟時代脈搏的蕭珊在創作方面的眼光和努力,從中我們也能看出一代知識女性追求光明追求進步的足跡。

  作為武康路113號的女主人,巴金故居的每個角落都留有蕭珊的足跡。她與巴金相濡以沫、忠貞不渝的愛情,她對子女傾情奉獻的母愛,她美麗端莊的形象、生活中的點滴引發諸多讀者的好奇。

  本次展覽精選多幅蕭珊的珍貴照片,從活潑鮮麗的青年到沉穩端莊的中年,再到凝重疲憊的20世紀60年代,集中展示蕭珊跌宕的一生。蕭珊和家人的生活點滴,則在蕭珊的日記、致兒女的書信中,一點點組合豐富起來。紀念展亦展出蕭珊當年使用的上海公交月票、手包、穿過的外套、“上海”牌手錶以及幫助巴金批復讀者來信的信封和病後申請醫療費用的報告,觀眾可在此觸摸到一個曾經生活著的蕭珊。

 

發表評論>>
分享到: 2.23K
相關新聞