文化首頁>>講座>>字號:

中國文學與全球化時代—莫言作品國際傳播沙龍

發佈時間:2017-08-23 17:28:21  |  來源:人民網-文化頻道  |  作者:張正亞  |  責任編輯:

 原標題:莫言作品國際傳播沙龍探討“中國文學如何面對全球化”

    人民網北京8月23日電 由浙江出版聯合集團、中國文化譯研網主辦、浙江文藝出版社承辦的“中國文學與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”在北京國際圖書博覽會上舉行。

    著名作家、諾貝爾文學獎獲得者莫言與阿爾巴尼亞翻譯家伊裏亞茲·斯巴修,緬甸翻譯家杜光民,保加利亞翻譯家韓裴,以色列漢學家、翻譯家科比·李雅各等人,以莫言作品的國際傳播為中心,共同探討了中國文學在創作上、傳播上如何面對全球化時代這一話題。

    2017年1月始,浙江文藝出版社分輯推出作者獨家授權的簡體中文版“莫言作品全編”定稿版。與此同時,浙江出版聯合集團及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國當代作家全球推廣工程及《甄嬛傳》《羋月傳》為代表的網路文學全球推廣工程等重大項目,目前向歐美主流國家及“一帶一路”。

    國家版權輸出累計逾150余項,取得了階段性的影響和成果。莫言的作品繼已有的四十余種語言譯本後,浙江出版將進一步通過向“一帶一路”國家、小語種國家大力推廣,通過“文化走出去”的國際交流擴大“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”在出版方面取得突破的戰果。

    今天,如何提升中國的文化軟實力,夯實民族文化自信的社會基礎,讓中國文學走向世界,這是擺在每個中國作家面前的歷史課題。來自世界各國的翻譯家代表認為,莫言是改革開放以來中國當代文學成就的集大成者,也是一位在世界範圍內擁有重大影響的實力派作家。他于2012年獲得諾貝爾文學獎,作品被廣泛地翻譯為英、法、德、意、日、西、俄等四十余種語言,在世界文學中産生廣泛影響。

    阿爾巴尼亞翻譯家伊裏亞茲·斯巴修譯有《紅高粱家族》。緬甸翻譯家杜光民譯有莫言《蛙》《生死疲勞》,及《論語》《圍城》《活著》。保加利亞翻譯家韓裴譯有莫言《生死疲勞》,及《三十六計》《紅樓夢》。以色列漢學家、翻譯家科比-李雅各譯有莫言《蛙》及劉震雲《我是劉躍進》等。參會的杜光民等翻譯家,是中華圖書特殊貢獻獎的獲得者或今年評選的實力候選人,他們在中國古今文學的譯介中優先選擇了莫言的作品。這些來自全球的榮譽和國際傳播的影響,既提升了中國文學在世界文學中的地位,同時也為中國文學走向世界奏出了激情澎湃的序曲;對當代作家在國際語境中如何“打破沉默”,如何有效傳播,都有著極大的啟示意義。(張正亞)

 

發表評論>>
分享到: 2.23K
相關新聞