首頁>>文化首頁>>要聞字號:

鮑勃迪倫詩集裝進薯片袋引爭議

發佈時間: 2017-05-18 19:20:56  |  來源: 文匯報  |  作者: 文化中國7  |  責任編輯: 文華

 

鮑勃迪倫詩集分為8本小冊子,被裝進8個薯片袋子裏。

在鮑勃迪倫親自反覆修訂的英文版的基礎上,廣西師大出版社歷時一年翻譯、編輯、裝幀、出版了諾貝爾文學獎得主鮑勃迪倫的詩集中文版。隨著該書的面世,該書8本詩歌集小冊子,被裝進了薯片袋子裏與讀者見面的裝幀設計引起了廣泛的關注與議論。有業內人士認為,薯片袋子裏裝書籍,這種方式所未有,實為一種有創意的行銷。與此同時,也有人覺得,這屬於一種過度包裝,這種噱頭對閱讀本身並無助益。

1964年,當美國詩人金斯堡從印度回紐約,一位詩人給他放迪倫的《暴雨將至》。金斯堡聽後掩面痛哭:“一個在路上的頹廢時代結束了,年輕的一代看到了亮光和生命的激情。”關於歌、關於詩、關於道路、命運、時代與信仰,女人與愛情,迪倫的歌始終在回應著這個時代,這也是他為一代代年輕人所喜愛的原因。據悉,《鮑勃迪倫詩歌集 (1961—2012)》 分為8冊,分別是 《暴雨將至》 《地下鄉愁藍調》 《像一塊滾石》 《敲著天堂的大門》 《慢車開來》《帝國滑稽劇》《紅色天空下》《愛與偷》。全集收錄了鮑勃迪倫31張經典專輯共369首歌詞作品,其中包括一部分首次收錄的近年新作。它們既是流行歌詞,也是經典詩歌。這個版本由迪倫親自反覆修訂,選擇篇目,還首次披露了他的部分創作手稿,他説:“這些歌是我的詞典。我相信它們。”

在整個出版過程中,引進方想得最多的則是,怎樣用符合鮑勃迪倫風格的方式,既優雅又流行地對待他詩歌的第一個中文版。據悉,此次中文版邀請到詩歌界及樂評界的15位“大咖”聯手翻譯,就像是一次中國詩人、樂評人向鮑勃迪倫的集體致敬。由於鮑勃迪倫的歌詞中運用了大量的美國俚語、俗語、文化意象、民間故事與典故和神秘主義,翻譯工作面臨不小的挑戰。

最讓人感到意外的還是薯片袋裝幀。而設計者認為,鮑勃迪倫是一個無法被定義的人。他既經典又反叛,既暢銷又反流行,是從時代土壤中長出的又超越時代。“薯片袋”這一有著強烈美式風格的包裝寓意了希望詩集能像薯片一樣,從書店走向街頭,從小眾走向人群,出現在地鐵、便利店、自動販售機,延伸進每一個生活場景中。

發表評論>>
分享到: 2.23K