莎莉,事物靈魂之光

時間:2018-08-24 16:45:03 | 來源:藝術中國

藝術家>黃莎莉>

SALLY HUANG WONG,  LA LUZ EN EL ALMA DE LAS COSAS

莎莉,事物靈魂之光

SALLY HUANG WONG y la autora DANAE BRUGIATI

莎莉和作者達奈.布魯希亞蒂

En ocasiones pareciera que los grandes edificios, las islas artificiales, los mega proyectos que arrojan su sombra sobre el aparente crecimiento humano y que se extienden como hongos por toda la ciudad amenazaran las manifestaciones del individuo que van más allá de ese crecimiento puramente material, a nivel de las satisfacciones de consumo y proyección del hombre moderno que mide su progreso en base a indicadores tales como el crecimiento económico, a la producción de bienes  y servicios, el mayor consumo de energía, a las inversiones, al aumento de ingesta de calorías y otros que llevan teóricamente  a un alza en los estándares de vida de la población.

有些時候,在整個城市中蔓延並影響所謂人類成長的高樓大廈、人造島嶼、巨型項目等仿佛會危及個人的表現力,而這一表現力卻超越純物質性的增長,超越衡量諸如經濟增長、商品和服務生産、更大的能源消費、投資、卡洛裏攝取增加及其他帶來居民生活標準提升指數的消費滿意度和現代人類的發展。


Bajo la atenta mirada de un maestro en La Academia Central de Bellas Artes de China.

中央美術學院一位導師的青睞所在

Toda esta invasión llana y materialista dificulta al individuo común buscar, descubrir y luego expresar los reflejos de la vida natural.    Por otro lado, muchos duermen o pasan sin percibir la belleza que a pesar de todo aquello, existe.

所有這些世塵和物質侵入制約著普通人去尋找、發現並進而表現自然生活的光芒。另外,許多人昏睡不醒或對本已存在的美好視而不見。

Entre aquellos que sí son capaces de hacerlo está SALLY HUANG WONG, quien a sus 23 años observa y realmente absorbe lo verdaderamente valioso y natural en su entorno, se inclina luego sobre el lienzo en su estudio y plasma todo aquello sobre lo que poco antes posó su mirada: las cosas, la gente, los árboles, los animales, los edificios y los autos. Esgrimiendo su pincel  selecciona y plasma, re-produce aquellas imágenes que más le conmovieron. Lo hace minuciosamente con colores intensos, en la desigual geometría de la naturaleza.

而莎莉正是能夠做到這些的人們中的一個。她以23歲的年齡,觀察並實在地吸收身邊真正珍貴而自然的事物,然後俯身在工作室的畫布上,塑造從前很少關注過的東西:事物、人物、動物、樓房和汽車。她用畫筆選擇和塑造,重現最有感觸的形象,將細緻而大膽的色彩用於大自然盡不相同的畫面。

Gardenias en flor梔子花開

Observa con atención como se dan a luz las cosas en la ciudad y en el campo, en los parques, en la calle, en su jardín. Hace renacer sobre el lienzo las cosas con la tersura de la vida, firme y parsimoniosamente, sin miedo de que se le escapen pues siente que se han convertido ya en parte de sí misma. Y todas las imágenes de las cosas se dan en sus cuadros en forma natural, dotadas de una vida entusiasta como el alma de su autora quien las recrea singularmente bellas. Extrae todo de la naturaleza y del actuar positivo del ser humano sobre la misma y luego dentro de su alma  se ordenan, se armonizan. Dentro de sí, con el mágico proceso de su mente de artista siempre lista e ingenuamente dispuesta a ver lo bueno y lo bello, lo transforma en la obra de arte para darnos a los que la contemplamos la misma frescura, colorido y mensaje sencillo que a ella le ofrece todo el mundo. Más que presentarnos perfectamente la real apariencia de la naturaleza, lo que Sally logra en sus pinturas es captar las emociones que despierta en ella la naturaleza.

她用心觀察城市和田野、公園、街道、花園中的事物,在畫布上重現飽含平淡生活的內容,用筆果斷,手法簡約,根本不擔心有何疏漏,因為她已感到與之融為一體。其畫作所現事物的形象形式自然,頗具生活熱情,正如再現美好的作者心靈。全部內容都取之於大自然,取之於人在大自然中進而在自身靈魂中的積極行為,然後加以整理和調協。在她內心,藝術家的敏捷和願意看到美好的真誠以神奇的思維過程將事物轉化為藝術作品,讓我們從中觀賞到與整個世界呈現給她的同樣的清新、同樣的色彩和同樣的資訊。莎莉給我們的完美展現不僅僅是大自然的真實外表,更是其在畫作中捕捉到的自己被大自然喚醒的情感。

SALLY HUANG WONG nació en diciembre de 1990 en Panamá y desde muy temprano ha desarrollado su vida y su quehacer artístico entre dos continentes antípodas: Asia y América.

莎莉1990年12月出生於巴拿馬,並很早就在亞洲和美洲兩個遙遙相對的大陸開始其藝術生活和學業。

Inicio sus estudios primarios en Venezuela y en Panamá, países en los cuales bajo el cuidado de su abuelo, pintor chino tradicional y otros maestros latinoamericanos, empezó a descubrir su talento en las artes plásticas. Continuó sus estudios y práctica en las ciudades de Pekín , China donde actualmente asiste a la Facultad de Bellas Artes en la prestigiosa Universidad de aquella ciudad.

在委內瑞拉,巴拿馬和中國開始遊學,當時,在其中國國畫家的祖父和其他拉美老師的照看下,她的繪畫藝術天賦被發現。目前在北京中央美術學院就讀。

El jardín de la abuela

外婆的院子

Sally y su familia me reciben en un amplio y sereno apartamento desde cuyo ventanal se abarca una grandiosa vista de la Bahía de Panamá sobre la que un cielo densamente encapotado deja caer la lluvia y de entre las abigarradas nubes brotan fugaces los relámpagos. Del mar sube el sordo rumor de las olas, mientras el viento despliega su furia y todos orquestan una estruendosa sinfonía que nos obliga a cerrar las ventanas para escuchar la suave y calmada voz de Sally.

莎莉和她的家人在一所寬敞而寧靜的公寓接待我,這裡的陽臺將巴拿馬灣一覽無余。當時的天空陰雲密布,雨滴如豆,斑駁的雲層中不時發出電閃。大海裏傳出沉悶的濤聲,與此同時,狂風肆虐。這一切所奏起的雷鳴交響曲迫使我們關上窗戶,以便聆聽莎莉溫柔平和的聲音。

¿Qué es aquello que más te inspira a pintar?

你繪畫的最大靈感是什麼?

Mi abuelo es un pintor tradicional en tinta china. He pintado junto a él desde que era una niña. En 2004, expuse mis pinturas por primera vez junto a mi abuelo y a otros artistas chinos en Venezuela. Allí me di cuenta de que el arte puede conectar a los artistas con el público a pesar de que no hablen entre ellos la misma lengua y esta forma de enlace con el mundo y las personas me atraen y me inspiran.

我爺爺是國畫畫家。我很小的時候就跟著他學畫。2004年,我第一次在委內瑞拉與爺爺和其他中國藝術家一起展出我的畫作。那時我就發覺,藝術能夠溝通藝術家和公眾,儘管他們講的不是同一種語言,這種聯絡世界和人們的方法吸引我,讓我産生靈感。

En tu pintura hemos apreciado el hermoso traslado al lienzo de la vida en las flores y la cálida expresión en los rostros de los seres humanos y en la actitud de los animales. ¿Qué es lo que más te gusta pintar, personas, paisajes o bodegones?

在畫作中,我們欣賞到你把鮮活的花朵、人物面龐的熾熱表情和動物的神態美妙地搬移到畫布上。你最喜歡畫的是什麼,人物、風景、還是靜物?

Rocío al alba

曉露

Pintura de Sally con la técnica china tradicional en tinta.

莎莉中國傳統技藝的畫作

Como dije antes, empecé mi carrera como artista con pinturas en tinta china. Mi abuelo es un consumado paisajista pero él además me enseñó a pintar flores y animales. Empecé pintando las flores del ciruelo y todavía hoy son flores lo que más me gusta pintar. Los variados colores de los pétalos son tan hermosos pero desaparecen tan rápido. Algunas personas pueden sentirse muy tristes al ver desaparecer el color de las flores pero ello no me sucede a mí pues puedo conservar su belleza  con mis pinceles para mí y para los demás.

我剛才説過,我學畫是從中國水墨畫開始的。我爺爺是個地地道道的嶺南派畫家,但他也教我畫花草和動物。我最開始畫梅花,現在最喜歡畫的仍然是花草。花瓣的各種顏色相當漂亮,也相當快地消失。有些人看到花顏失色會感到悲傷,但是我不會,困為我可以用畫筆為自己和別人保存她的美貌。

¿Cómo definirías tu estilo y  adónde quieres llegar con tu pintura?

你如何定義自己的風格?你希望自己的畫發展到什麼程度?

Yo considero que mi pintura es directa y sencilla. En mi obra hay reflejos de la  pintura tradicional china y del arte moderno occidental. Creo que el color es lo más importante en mi trabajo. Empecé a experimentar con pintura acrílica ya que este material  me permite crear una mayor combinación de colores en mi paleta que las que me permite la tinta. Pienso que todo en la creación  ha sido bendecido. Quiero dar a la luz los motivos de mi pintura en colores únicos para que el espectador pueda ver el alma que llena ese objeto cotidiano, tales como las flores y los árboles. Busco que las personas puedan descubrir la belleza más allá del objeto y apreciarla.

我認為自己的畫直白簡單。我的作品反映出傳統的國畫和現代西文藝術。我認為色彩是我畫作中最重要的內容。我已開始嘗試作丙烯畫,因為與油彩相比,這種材料可以讓我在調色板上創造出更多組合。我想,任何創造都已經得到鼓勵。我希望展現自己畫作顏色獨特的原由,以便讓觀眾能夠看到充實日常事物的靈魂,比如花草和樹木。我追求人們能夠發現並且欣賞超越事物本身的美。

Peonias en verde

碧綠牡丹

¿Cuándo descubriste tu talento y cómo?

你是什麼時候怎麼發現自己的才能?

Descubrí mi talento probablemente cuando empecé a utilizar pinturas acrílicas. Mi experiencia con la pintura de tinta china no me ofrece mucho espacio para experimentar con los colores. Por otro lado, la pintura de acrílico me permite explorar la combinación de muchos más tonos con los que realmente puedo llegar a expresar mis sentimientos mucho mejor - el amor de mi familia y la apreciación de la belleza del mundo. Me apasiona la luz en el alma de las cosas y los seres que observo.

大概是開始使用丙烯顏料後我才發現自己的才能。自己中國水墨畫的經歷不能提供嘗試各種色彩這空間。而丙烯顏料卻能讓我開發出更多色調的顏色組合,我可以用來更好地表達自己的感覺。我看到的事物和人物的靈魂之光讓我激情四射。

Tú eres una persona cosmopolita, que ha vivido y estudiado en diferentes países. ¿Cómo ha influido esto en tu trabajo?

你是一個國際化的人,曾在不同的國家工作和學習,這對你的工作有什麼影響?

Mi experiencia de vivir y visitar Venezuela, Cuba y Panamá realmente ha enriquecido mis pinturas. Por ejemplo, cuando mi abuelo me enseñó la pintura de tinta china, podíamos ver juntos una pintura hecha por un artista famoso y luego pintar bajo nuestra impresión de aquella obra. Durante los dos años que he vivido en países tropicales de América, aprendí a observar la naturaleza muy de cerca pues ella parece adentrarse por mi ventana y ocuparlo todo. Empecé a sentirme inspirada por los tonos de los árboles y las montañas de este continente y esta vivencia se expresa en una mayor variación del color en mis obras posteriores.

我在委內瑞拉、古巴和巴拿馬生活和遊訪的經歷的確豐富了我的畫作。比如,爺爺教我水墨畫的時候,我們可以一起看一名家作品,然後根據印象畫這幅作品。我在美洲熱帶國家生活的這些年裏,我學會近距離地觀察自然,因為自然好象從窗口進來佔據全部空間。我開始從這個大陸山峰和樹木的色調中得到啟示,這種生活在我後來的作品中被表達為很大的色彩變化。

¿Alguna vez has pensado en ser maestra de pintura y guiar a otros en la pintura?

你曾想過成為繪畫老師或指導其他人作畫嗎

Cuando vivía en Venezuela, enseñaba a mis amigos pintura en tinta china, y les encantó. Ahora que pienso en ello, lo vi como una forma más de comunicación que como un proceso serio de enseñanza-aprendizaje. Si se me da la oportunidad en el futuro, no me importaría ser maestra porque la enseñanza no es más que otra forma de aprender

在委內瑞拉生活時,我曾教朋友畫中國水墨畫,朋友們很高興。現在想起這些,我當時的做法更是一種溝通的形式,並非認真的教學過程。如果將來有機會,我並不在意成為老師,因為教是學的另一種形式。

Verano violeta紫夏

En el mundo todo influye sobre todo. ¿Qué elementos crees que influye en tu obra? ¿Crees que tu trabajo de alguna manera influye en tu entorno, en el mundo en general?

世間事物都相互影響作用,你認為是什麼因素影響自己的作品?你的工作是否多少影響自己的身邊或世間事物?

Sin duda, mis mejores modelos son las plantas y los animales; por ende, la forma en que los veo y me impresionan influye en mi producción artística. Como he dicho antes, creo que hay un alma en todo y por ello debemos apreciarlos y respetarlos. La naturaleza es hermosa y generosa. A pesar de que me crié en las grandes ciudades siempre me siento hija de la naturaleza. Mis pinturas expresan mi amor y aprecio por ella. Desearía que mi obra ayudara a la concientización de todos sobre la responsabilidad que tenemos de protegerla. En mi obra plasmo un mundo que es el que yo veo en toda su hermosa sencillez y pureza, sin criticismo. Pienso que así les doy a los otros una visión fresca y renovada del mundo y de sus cosas. Un reflejo de belleza desde la luminosa perspectiva de lo que creo correcto.

植物和動物是我最好的模特沒有問題,所以,我觀察它們並從中取得印象的方式影響我的藝術創作。我希望自己的作品能夠有助於我們對它們進行保護的責任意識。我在作品中塑造的是一個自認為充滿美好的簡單而純凈的世界。我想,這樣就能給他人一個對世界和對自己事物的全新視覺,我認為這正是光明前景中美的映射。

¿Qué aconsejas a los que se inician en este complejo mundo de la pintura?

你對準備開始於複雜的繪畫世界的人有什麼建議?

Aconsejo a los que quieren pintar, que empiecen por pintar los temas por los que verdaderamente sientan interés. Que observen de cerca y cuidadosamente su tema y que recuerden la emoción inicial hacia ese objeto, persona o paisaje al dibujarlo o pintarlo. Sugiero que guarden su primer borrador y lo más importante, mantengan viva esa primera impresión mientras aplican y mejoran su técnica.

En mi experiencia, la técnica es importante, pero aún más  importante es llenarla  con tus sentimientos pues esto le da alma a tus pinturas.

我建議喜歡繪畫的人一定要從自己真正有所興趣的題材畫起。從近處仔細觀察你的題材,不論要畫的是人物還是風景,一定要記住對它的最初情感。我建議要保存第一張畫稿,這是最重要的,在最初印象保持生動的情況下運用並完善技藝。

我的經驗是,技藝很重要,但更加重要的是用你的情感充實技藝,因為這才能讓你的畫作具有靈魂。

Recuerdo de La Habana, Cuba   Junio de 2013

哈瓦那記憶,2013年6月于古巴

Háblanos de tus proyectos inmediatos y para el futuro.

講一講你近期和將來的打算。

No tengo proyectos específicos para el futuro pero como plan a largo plazo, es mi intención experimentar en diferentes campos de las artes, incluyendo impresiones, artes experimentales, la escultura, la fotografía y la pintura al óleo. Porque entiendo que todo lo que aprendo y veo me dará una comprensión más profunda del arte y el mundo que me rodea, y esto, por supuesto, enriquece mi obra.

我對將來沒有特別的打算,但從長遠説,我希望嘗試藝術的不同領域,包括版畫,實驗藝術,雕塑,攝影和油畫。我明白,自己的所學所見可以加深我對藝術和身邊世界的理解,當然也可以豐富我的作品。

SALLY HUANG WONG nos dejó ver de cerca su especial talento para contemplar y desde su pura y sencilla visión llevar a los espectadores un profundo sentido de belleza único dentro de su sencillez. Tal como ella misma lo expresa sin falsas pretensiones: “Mi pintura tiene la poesía del color”.

莎莉讓我們從近處看到她特別才能,觀察並且以其純真簡單的視角帶給觀眾單純裏面唯有的深深美感。

Sally después de estudiar el Curso Preparatorio de la Academia Central de Bellas Artes de en 2009 y 2010 en Beijing, pasó luego al Colegio Humanista de la Universidad del Lenguaje y Cultura de Pekín y en 2012 comenzó a estudiar la Licenciatura en Bellas Artes en La Academia Central de Bellas Artes de China.

2009和2010年莎莉在中央美術學院預科學習後,進入北京語言大學人文學院學習國畫,2012年開始在中央美術學院攻讀美術學士。

Ha expuesto sus obras en una colectiva para conmemorar los 30 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Venezuela en Caracas, junio de 2004. Recientemente, también participó en la Exposición colectiva “Cruzar el Océano” en el Museo del Canal Interoceánico de la ciudad de Panamá, en junio de 2013.

2004年6月參加在加拉加斯為中國和委內瑞拉建交30週年舉辦的集體畫展。2013年6月剛剛參加在巴拿馬運河博物館舉辦的集體畫展《跨越大洋》。

Actualmente, está presentando la exposición individual “El Mundo de Sally en Anren, provincia de Sichuan, China.

目前正在中國四川省的安仁舉辦個人畫展《莎莉的世界》。

soledad孤寂

Autora: DANAE BRUGIATI

作者: 達奈.布魯希亞蒂

巴拿馬著名記者及藝評家

寫作于2013年7月



凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留
“藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》
維護網路智慧財産權。
網路傳播視聽節目許可證號:0105123 京公網安備110108006329號 京網文[2011]0252-085號
Copyright © China Internet Information Center. All

資訊|觀點|視頻|沙龍