藝術中國

談 勞倫斯·何浦林的當代藝術理念

藝術中國 | 時間: 2011-09-05 13:33:15 | 出版社: 上海大學出版社

  1996年夏天,在波特曼酒店,勞倫斯(Lorenz Helbling)拿出一張寫有英文“Shanghart”的紙給我,要我為他的畫廊起一個中文名字,他告訴我,“Shang”代表上海,“hart”是心,“Shanghart”的意思是上海的心臟,這個畫廊將是上海很重要的現代畫廊。

  如果僅僅按“Shanghart”的英文字母翻譯,把它翻譯成“上海心臟畫廊”、“上海情感畫廊”或者“上海心靈畫廊”無疑十分的不妥,況且,“heart”這個詞在英文裏才是“心”,無疑“Shanghart”這個詞的中文翻譯必須是意譯。

  於是我將“Shang”翻譯成“香”,取它“ang”與“香”的後鼻音同聲,還主要有以下幾個思考:第一,“香”這個字很洋氣,這符合他來自瑞士的身份;第二,“香”這個字也很喜氣,令人有一種親近感,這可以代表畫廊的人氣;第三,“香”這個字又有一種誘人的香氣,這與上海的風土人情有著某種聯繫;但最重要的是,“香”可以代表香港,因為1992年到1995年勞倫斯一直住在香港,所以用“香”這個詞可以記憶他在香港的那段時間。我把“hart”這個詞翻譯成“格納”有以下的考慮:首先“Shang”的最後一個中文拼音字母是“g”,這在拼音中常常被讀成“格”,所以取拼音中“格”的發音,“hart”中的“ar”包含“納”的發聲;另一個原因是有一款手錶叫做“英納格”,我取後面的兩個字既可以表示他的來處,又可以凸現瑞士産品的知名度;此外,德語中的人名很多被翻譯成“格納”,例如,著名音樂家瓦格納,而勞倫斯正是來自瑞士的德語區,這與他出處相 1996 的一致。所以“香格納”三個字的連接,既反映了他的歷史,又反映了他的國藉。

  更有意思的是,中國有聞名遐邇的“香格里拉”,它是令人心曠神怡的世外桃源,是中國的一大勝處,也是世界上所有人嚮往的人間“伊甸園”。無疑“香格納”與“香格里拉”有一種想像上的必然聯繫,它可以代表這個畫廊在中國,可以代表一種美好,也可以代表一種嚮往,即這樣的畫廊可以給人很大的想像,又可以使人有一種追求感,它如同“香格里拉”,而這樣的“香格里拉”將包含上海的“人心”,或者上海的心靈。

  但更重要的原因,當時中國的現代藝術還在“地下”,藝術家對現代藝術的追求也近乎是“天方夜譚”,所以當時的藝術家對現代藝術充滿各種的想像,甚至浪漫,甚至對新興藝術的美好期盼,這些情況與當時中國的現代藝術也是一致的,因為中國現代藝術在當時實際上就是“藝術的香格里拉”。因此這些概念與“香格納畫廊”的本意是一致的:具有個人的歷史、具有身份國籍、具有中國的仙境、具有現代藝術的嚮往、具有吉詳和人氣,同時它還有中國與瑞士的含義。

  總的來説,這是一個儒雅的名字,而這一點也恰恰符合當時我對他的感覺,勞倫斯就是一個儒雅的人,説起話來有些靦腆,並且十分的低調。

  當我把“香格納”這幾個字的意思告訴他,他認為這是他想要的。但是此後有一段時間裏我早已經把這件事全忘了,我認為,取名是一件很重要的事,如有可能甚至會算上一卦。

  大概一個月之後,我看到他的第一份展覽請貼竟然真的印有“香格納畫廊”這幾個字,這使我對他有一種特別的感覺:這個瑞士人是一個認真的人,並且一言定終。説真的,當時我並不認為這個名字一定很好,如果需要,我們還可以再想想,但他已經定了,那就是他的事。

下一頁選擇上海上一頁談 勞倫斯·何浦林的當代藝術理念
列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
用戶名 密碼

 

談 勞倫斯·何浦林的當代藝術理念