第三十四屆世界藝術史大會第七分會場
流傳與嬗變
編者按:日前,大會籌委會的工作會議上決定,為方便國內外專業人士提前了解本屆世界藝術史大會的內容,秘書處邀請每一個分會的主席分別對各自主持場次的主題進行闡述,並且介紹參加會議的人員和將要做出的報告內容。我們此次大會共設21個分會場,每一個分會場由一位國際主席、一位中方主席和一位青年主席組成,這63位主席已經在近兩年的準備中付出了極大的心血和智慧。我們將按順序推送每個分會場的內容介紹,今天呈現的是第七分會“流傳與嬗變”。
一、 主題和主席
第七分會的主題是“流傳與嬗變”(Translation and Change),重點是研究藝術自身的變遷。近幾年跨文化視覺形象在世界各地社會中的出現引發了學界的密切關注。新藝術史將貿易網路、遷徙模式以及紛爭地區作為在全球層面上進行“流傳與嬗變”這一問題的探討核心。黑色大西洋、印度洋沿岸、環太平洋、絲綢之路、撒哈拉沙漠以南的路徑以及地中海世界等地區都作為地緣政治中的關鍵坐標,塑造了在不同文化間流動的多元地貌。
這種多樣形態的詮釋學方法讓學者識別出一組處於文化間的經濟、政治和地理構成,在將“流傳與嬗變”這一概念理論化的過程中至關重要。通過研究藝術家、物品、美學概念和知識系統的環形運動,本組將提出一個理解“流傳與嬗變”的廣闊視角。借由貿易網路、遷徙模式以及美學論述等層面審視“流傳與嬗變”這一概念,我們的目的是要將物品與思想的全球性傳送以及藝術史的學科輪廓這兩者擺在三個研究範圍內進行理論上的辯證:
1. 詞彙 (Lexicon/s)
2. 空間 (Spatiality)
3. 技術 (Techné)
第七分會的中方主席是中央美術學院人文學院鄭岩教授,他的主要研究方向為漢唐美術史與美術考古。外方主席是加州大學伯克利分校藝術史係教授Sugata Ray,他的主要研究方向為早期現代以及殖民時期的南亞生態藝術史。青年主席是北京大學外國語學院南亞係的博士後曾慶盈,她的主要研究方向為北魏時期中西文化交流中物質文化的建構。
二、 徵稿和遴選
截至去年的徵稿期限,收到論文提要91份。在去年九月北京舉行的預備會議上,本會的三個主席將名單匯總後進行最終遴選。在選擇發言人時,在保證文章品質優先的前提下,本分會考慮到論文內容涵蓋面的多元性以及在“詞彙、空間、技術”等三方面的延伸性,最終選擇了十四位發言人。他們的文化背景構成是:中國4位,德國2位,英國2位,美國2位,印度1位,荷蘭1位,阿根廷1位,義大利1位。
三、 板塊和論文
根據大會日程安排,第七分會於今年9月16日下午至17日在北京大學舉行,歷時一天半,分為三個半場,每場時間約四個小時。本分會的場次也將被分為三個板塊,圍繞“詞彙、空間、技術”等三方面在藝術的流傳與嬗變中所發揮的功能。為了讓整場分會更有連貫性,並且讓不同學術背景的發言人能找到彼此對話的基礎,第七分會還特別邀請了中國人民大學文學院耿幼壯教授與義大利佛羅倫薩藝術史研究所(Kunsthistorisches Institut in Florenz) 資深研究員Hannah Baader分別作為分會主旨報告人以及分會總結評議人遙相呼應地進行對話。
第一板塊:詞彙 (Lexicon/s)
當我們走出以東方主義(異國情調)以及西方化為主導的規範歷史敘述,有哪些詞彙能讓我們思考流傳與嬗變在全球層面的美學和社會意圖?雖然藝術史的語言無疑是歐洲文藝復興運動以及現代合理性的産物,前現代的理論應用是否會讓我們對於藝術史的框架産生質疑?各地域著手進行轉譯的方法是否有不同?在多元的全球視角下,我們如何在不將西方的這種研究歸類為藝術史而但凡屬於非西方的相似研究視為民族志的情況下,而將各種“不一致性”書寫進藝術史中?我們是否能將跨文化背景下藝術史文獻的轉譯、藝術史學家將圖像轉譯成文字的“藝格敷詞”、物品的文化傳記以及收藏和陳列等過程解讀為轉譯與變化的各種表現形態?流傳與嬗變是否能在全球的層面豐富藝術史這一概念?
主持人: Sugata Ray
1. 耿幼壯(分會主旨報告人)
2. 王玉冬 – Coming to Terms with relieve
3. Takako Kondo – Questioning Transparency: On “Contemporary Japanese Art” in World Art History 4. Juliane Noth – Positioning Chinese Painting in the 1930s: Translation and Revision in National Painting Monthly
第二板塊:空間 (Spatiality)
以共時性的方式穿越各社區、文化、國家和帝國,將讓我們更好的審視流傳與嬗變這當中的空間性。我們應當如何解釋在轉譯與變化中的多重空間系統?跟隨著這些商人、貴族以及藝術收藏家的腳步,我們是否能解釋日常生活中次級文化間流傳的“微慣例”如何在視覺上將地方性的邊緣地帶與世界性的全球中心交織在一起?以房屋或棚屋為例的微空間是如何在這個過程中找到自己的位置?空間、地方以及場地等概念又是如何通過美學慣例轉譯過來的?我們該如何解釋媒介上的轉譯,比如從石頭轉譯到紙張,又或者從繪畫轉譯到註腳?自然生態系統以及地形在美學和藝術轉譯的過程中扮演什麼角色?
主持人:鄭岩
5. 郭亮 – 尺牘風景與疆域儀式——歐洲(耶穌會)地圖藝術描繪的晚明風俗場景)
6. 丁雨 – 淺析東非柱墓上的中國瓷器
7. 王靜靈 –圖像志轉向:迪茲畫冊裏的中國佛教與道教圖像志
8. Claudia Hopkins – Dreams and realities of cultural translation: The Islamic World in Spanish Art in the 19th and early 20th century. 9. Sraman Mukherjee – Lives in Transition: Locating Buddhist Relics in the Worlds of Scholarship, Antiquarian Market, Diplomacy and Religion
第三板塊:技術 (Techné)
以歷時性的方式穿越生命週期能將流傳與嬗變中的技術手法形象化。知識系統、物品以及美學慣例是如何經由不同技術手法被轉譯,而這些技術系統又是在何種程度上進行調節,以應對變化中的社會慣例?物品和知識的流傳是如何通過家庭血統、行會以及藝術知識群體而産生的?從而延伸出的生産與創造手法是否會有差異?技術轉移如何在全球範圍內進行流傳與嬗變。
主持人:曾慶盈
10. Ittai Weinryb – The Cross Cultural and the Problem of the Everyday: The case of twelfth-century Europe
11. Douglas Fordham – British Orientalism and the Reproductive Print
12. Sandra Szir – Periodical Routes: Displacements and appropriations in the illustrated press in nineteenth-century Buenos Aires
13. Mirjam Brusius – “Without any aid whatever from the artist’s pencil”? Persian Photography at the Crossroad between Europe and China
14. Hannah Baader (分會總結評議人)
執筆人:北京大學曾慶盈
二零一六年八月十五日