梅丹理

時間:2011-09-08 13:14:54 | 來源:藝術中國

展覽>

 

梅丹理(Denis Mair) 美國詩人,漢學家,俄亥俄州立大學中文碩士,《台灣前沿詩選》(哥侖比雅大學出版社)的合譯者,也是《當代中文詩歌選》(上海文藝出版社)的主要譯者。他翻譯的個人詩集包括嚴力的《造句的可能性》(香港銀河出版社)、伊沙的《伊沙詩選》(香港銀河出版社)、麥城的《麥城的詩》(英國Shearsman出版社)、黃貝嶺的《舊日子》(波士頓傾向出版社)。曾任美國西部The Temple詩刊的副編輯,于2004年參加策劃華盛頓州的Walla Walla詩歌節。于2006獲得上海撒嬌詩院的詩歌交流獎。2007年任南京藝事後素美術館的駐館顧問;2009年任北京上苑藝術館駐館詩人。他的英文詩集Man Cut in Wood由洛杉磯山谷詩社出版;中文詩集《木刻裏的人》由紐約惠特曼出版社出版。

 

和唐代友人(組詩)

梅丹理(美國)中譯:王浩

**

我們已經在動機的樹林裏

徘徊多年

有人探尋過路徑

有人在伏擊他人

最後我仰面躺下,浸沒在

來時經歷的事情中

**

寒冷穿透了我們的心

我們讓自然憐惜我們

我們甚至在踩碎的花瓣上拼寫出悲憫

接下來就是讓彼此溫暖

**

戰爭摧毀了陜西的田地

田地因此成了一望無際的綠野

風追逐著躁動的雲

鳥兒消失在遠處

這一切都在杜甫胸中涌動

**

杜甫的朋友一半已經成鬼

這會讓他成為怎樣的人?

他的小舟拴在擠滿這些鬼魂的園子前

他牽著這樣的霧峰沿河而下

**

那美人為何斜倚著修竹?

這難道不比斜靠在門廊前更好?!

但竹子難以支撐一個人的身軀

儘管如此,她仍然推讚那纖弱的竹莖

就像邁克爾•喬丹代言耐克

**

杜甫曾夢想與李白一道歸隱

一起服下不老仙丹

讓他們的詩樹長到天外

杜甫羨慕那山中的道士

也是他年少時敬佩的狂野劍俠

李白則被捲入連綿的宴飲

而當他們相聚論詩

仍然有心弦的共鳴

有助於激發靈感

但杜甫太愛這個世界

這種愛只能通過家庭得到流露

 

1  2  


凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留
“藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》
維護網路智慧財産權。
網路傳播視聽節目許可證號:0105123 京公網安備110108006329號 京網文[2011]0252-085號
Copyright © China Internet Information Center. All

資訊|觀點|視頻|沙龍