梅丹理(Denis Mair) 美國詩人,漢學家,俄亥俄州立大學中文碩士,《台灣前沿詩選》(哥侖比雅大學出版社)的合譯者,也是《當代中文詩歌選》(上海文藝出版社)的主要譯者。他翻譯的個人詩集包括嚴力的《造句的可能性》(香港銀河出版社)、伊沙的《伊沙詩選》(香港銀河出版社)、麥城的《麥城的詩》(英國Shearsman出版社)、黃貝嶺的《舊日子》(波士頓傾向出版社)。曾任美國西部The Temple詩刊的副編輯,于2004年參加策劃華盛頓州的Walla Walla詩歌節。于2006獲得上海撒嬌詩院的詩歌交流獎。2007年任南京藝事後素美術館的駐館顧問;2009年任北京上苑藝術館駐館詩人。他的英文詩集Man Cut in Wood由洛杉磯山谷詩社出版;中文詩集《木刻裏的人》由紐約惠特曼出版社出版。
和唐代友人(組詩)
梅丹理(美國)中譯:王浩
**
我們已經在動機的樹林裏
徘徊多年
有人探尋過路徑
有人在伏擊他人
最後我仰面躺下,浸沒在
來時經歷的事情中
**
寒冷穿透了我們的心
我們讓自然憐惜我們
我們甚至在踩碎的花瓣上拼寫出悲憫
接下來就是讓彼此溫暖
**
戰爭摧毀了陜西的田地
田地因此成了一望無際的綠野
風追逐著躁動的雲
鳥兒消失在遠處
這一切都在杜甫胸中涌動
**
杜甫的朋友一半已經成鬼
這會讓他成為怎樣的人?
他的小舟拴在擠滿這些鬼魂的園子前
他牽著這樣的霧峰沿河而下
**
那美人為何斜倚著修竹?
這難道不比斜靠在門廊前更好?!
但竹子難以支撐一個人的身軀
儘管如此,她仍然推讚那纖弱的竹莖
就像邁克爾•喬丹代言耐克
**
杜甫曾夢想與李白一道歸隱
一起服下不老仙丹
讓他們的詩樹長到天外
杜甫羨慕那山中的道士
也是他年少時敬佩的狂野劍俠
李白則被捲入連綿的宴飲
而當他們相聚論詩
仍然有心弦的共鳴
有助於激發靈感
但杜甫太愛這個世界
這種愛只能通過家庭得到流露