藝術中國

中國網

羅氏專藏要籍揭秘 《趙氏孤兒》曾風靡歐洲

羅氏專藏要籍揭秘 《趙氏孤兒》曾風靡歐洲

時間: 2010-12-22 20:31:05 | 來源: 中國新聞網
收藏 >

《中國賢哲孔子》中孔子像。

基歇爾的《中國圖志》。

《中國帆船“耆英”號大觀》封面。
 

上海圖書館引進的西方早期漢學“羅氏專藏”究竟隱藏了多少歷史的往事?(相關報道見本報11月7日、8日、27日文娛新聞版)文史專家們經過初步整理,已經從這堆歐洲出版史料中探得一些鮮為人知的史實。其中的20余件西文珍本和歷史版畫昨起在上圖目錄大廳展出,填補上海藏書空白的“搖籃本”首次與讀者見面。

中國戲劇 掀起熱潮

18世紀歐洲曾掀起一股“中國熱”,中國戲劇文學也在這股熱潮中飄洋過海傳播到了歐洲。紀君祥的《趙氏孤兒》是第一部傳入歐洲並引起巨大反響的中國戲劇作品。四部“羅氏藏書”印證了中國經典元雜劇在歐洲大陸的流行。1731年,《趙氏孤兒》首先由耶穌會士馬若瑟譯成法文。隨後在1735年,他的譯稿被另一位耶穌會士杜赫德全部收進了由其主編的四大卷《中華帝國全志》的第三卷(“羅氏藏書”編號394),這是《趙氏孤兒》完整譯稿在歐洲的首次出版刊行。法文譯本沒有照譯元雜劇《趙氏孤兒》,僅保留了原劇的故事框架、劇情脈絡及懲惡揚善的基本精神,變成以對白為主。

據考證,《趙氏孤兒》應該至少有3個英譯本,其中一個出自18世紀英國著名學者帕西之筆。帕西在其著作《中國詩文雜著》(“羅氏藏書”編號525)中的第三部分收錄了自己的《趙氏孤兒》英譯稿,由於他只是轉譯法譯本,所以馬若瑟譯本中的一些錯誤也被留下了。法國大文豪伏爾泰讀到《趙氏孤兒》後,也對此劇産生了濃厚興趣,他閉關數月創作完成了五幕悲劇《中國孤兒》(“羅氏藏書”編號477),將原劇中的儒家思想加以修改,為他的啟蒙主義思想服務,同時將中國的文化和哲學理念以西方人較易接受的方式傳入了歐洲。該劇1755年8月20日在巴黎首演,反響熱烈。此外,19世紀法國著名漢學家儒蓮也曾翻譯過這部著名的劇作,亦名《中國孤兒》(“羅氏藏書”編號898)。

孔子思想 歐洲傳播

16世紀到18世紀間,中國文化在歐洲的傳播,最具影響的當屬比利時耶穌會士柏應理等編譯的《中國賢哲孔子》一書(“羅氏藏書”編號182)。經研究,此書第一次全面系統地向西方世界展示了中華文明的重要組成部分——儒家思想。該書載有一張孔子的全身像,是孔子畫像在歐洲的首次刊印。畫像中孔子身著中國古代傳統服裝,手執笏牌,背景綜合了中國孔廟與西方圖書館,身後兩側是排滿中國經典著作的書架。這幅孔子肖像在儒學西傳史上具有重要意義,它既向歐洲展示了儒學的基本文獻,又表現了儒學的學統。該書首次詳細地向歐洲介紹了孔子的生平,不僅有對孔子一生活動的介紹,更重要的是介紹了孔子的教育實踐和教育思想,對孔子給出了很高的評價。

“希生老爺” 商人製造

一個參加了1851年倫敦世博會的中國人極富傳奇色彩,世人稱其為“希生廣東老爺”。“羅氏藏書”中恰有兩件藏品與這段往事有關。1846年8月,幾個英國商人在廣東購買了一艘中式平底方帆船,以在《南京條約》上簽字的清政府欽差大臣耆英的名字為名,經一年多航行,于1848年3月抵達倫敦。這些英國商人計劃利用當時西方對中國的好奇,把帶著大量中國工藝品和華人船員的“耆英號”當成流動展覽館牟利。為製造聲勢,英國船長查爾斯·科爾勒將雇來的一個中國人包裝成“中國特使、五品官員、廣東老爺希生”。而這位“希生”也陰差陽錯,被當做真的中國官員,獲邀參加1851年的世博會開幕式,轟動一時。

“羅氏藏書”中收藏了題為Adescription of the Chinese junk“Keying”(中國帆船“耆英”號大觀)的小冊子,這本鵝黃色封面的小冊子有個奇特的中文名字——“其衣喴挨炯知”,來源於“Keying Junk”的英文發音。在“耆英”號甲板上售賣的這本小冊子,為好奇的英國各界人士打開了一扇窗,也讓“廣東老爺希生”名噪一時。

《漢學遺珍——上海圖書館藏羅氏藏書要籍展》將舉辦到12日26日。

相關文章