您的位置: 首頁 > 資訊 > 海外

約瑟夫孔蘇斯/曾建華聯展展評[香港]

藝術中國 | 時間: 2010-01-19 15:50:32 | 文章來源: Artforum

曾建華的作品向來為人稱道,其文字裝置特立獨行,謹慎精微,因應不同語境偽裝成墻紙和平面設計,融入不同功能的空間。

 

曾建華的作品向來為人稱道,其文字裝置特立獨行,謹慎精微,因應不同語境偽裝成墻紙和平面設計,融入不同功能的空間。曾建華的新作"If Someone Calls it Art, It's Kun(s)t" (2009)一反其過往作品的特色,拒絕從前對手藝的強調和對空間的建築性運用。曾早前一件展示浮動文字的錄影裝置作品,證明了這種轉向早見端倪。展覽現場Para/Site藝術空間裏,一縷縷黑色衝切文字貼紙鷙騰在空間正廳的墻壁,角落甚至空調出風口;空間中心懸垂著一個燈泡,每分鐘的忽明忽滅在展場裏重復燃點黑暗。誠然,這件作品對柏拉圖洞喻的暗示稍嫌過於直白,但是作品實踐仍算出色。不少觀眾在展場急於讀完散佈各處的文字,同時避免與其他人發生碰撞。

曾建華過往作品傾向以色彩和字體的冗余埋葬粗俗語句,相比之下,這次展出的作品在語言內涵上更著重概念的展示。 作品鋪天蓋地的藝術圈幽默早在其標題被揭示,但不穩定地燈光為閱讀文本增加難度,也為藝術家的匠心設置了屏障。曾建華莊諧兼具的藝術概念論,使他和前輩約瑟夫孔蘇斯堪稱同道。有趣的是在這次展覽中,孔蘇斯的作品委身於偏廳,降格為年輕藝術家的陪襯。不少香港觀眾並不熟曉孔蘇斯一代的藝術家,這種布展安排可算是一種妥協。

展覽的亮點是分隔兩個展廳的一道墻。曾建華在自己那邊的墻上挂上一幅圖,上面寫著“représentation” (陳述)。該圖是孔蘇斯作品“L'essence de la rhétorique est dans l'allegori(“諷喻是修辭的精髓”)” (1997) 的中幅。曾建華以衝切字母貼紙拼出倒置的“interpretation”(闡釋)一詞,與孔蘇斯的畫框若即若離地重疊。兩位歷史文化背景迥異的藝術家,通過這種表達方式築就了某種對話。兩者作品並置的方式,提供了一種可能性: 中國和國際當代藝術,可以根據同樣的標準被閱讀和理解。

PARA/SITE藝術空間

香港上環普仁街4號地下

2009.11.29–2010.01.27

— 文/ Robin Peckham

 

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留 “藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》維護網路智慧財産權。

列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
用戶名   密碼    

留言須知

 
 
延伸閱讀