已經在上海、廣州連續演出超過百場的經典音樂劇《貓》中文版進京,昨天下午,劇組帶著京味兒十足的“鳥籠子”和“糖葫蘆”與京城媒體見面,而全球首次被允許“接地氣”的“中國”也將在北京首演時成為全場的亮點。
在昨天的媒體見面會上,製作方負責人田元介紹説,《貓》中文版並非原版的譯製品或者附屬品,它是在繼承了原版精髓的同時,完全紮根本土的“中國貓”。中方導演劉春通過視頻展示了開場《傑裏科之歌》中文唱詞的精妙之處。原劇中這個唱段由22個形容片語成,每句以cats結尾押韻。中文版則以四字成語構架,剛好與旋律節奏結合得天衣無縫,更體現了一種中國式的俏皮和詩意。
垃圾場的垃圾“接地氣”一向是《貓》在世界各地討好當地觀眾的一大亮點,2004年原版《貓》中,“京”字車牌就是最搶眼的道具之一。製作方介紹説,除了必須有的“京”字廢車牌以外,還增加了更多的“京味兒”,現場還向記者展示了鳥籠子和糖葫蘆兩種符號性“京味兒”。
“中國貓”將是北京演出的最新亮點。據中文版製作方介紹,英方第一次把“接地氣”的程度放大,首次允許演出所在國當地“貓”形象出現,這只“中國貓”將是一隻能夠上下翻飛的“功夫貓”,它的髮型和服裝都將有別於其他貓。目前,“中國貓”的形象還在設計中,12月21日的北京首演中,將可以一睹它的真容了。
晨報記者 柴春霞/攝
|