您的位置: 首頁 > 資訊 > 演出

《笑面人》票房一路飚紅 全國巡演計劃步入正軌

藝術中國 | 時間: 2012-05-30 13:28:52 | 文章來源: 搜狐娛樂

笑面人劇照1

笑面人劇照1 (王雨晨攝)

笑面人劇照2

笑面人劇照2 (王雨晨攝)

近日由國家話劇院製作推出的大製作話劇《笑面人》票房火爆、一票難求,而藝術界、話劇界人士對於這部改編自法國文豪維克多雨果同名著作、中法兩國藝術家合力改編的大型話劇亦都是讚不絕口,這部國家話劇院一二年年度大戲可謂是做到了魚與熊掌兼得。

強大陣容確保藝術品質 豐富的創意贏得觀眾口碑

作為國家話劇院的年度大戲,話劇院在選擇劇本項目時,就樹立了追求高超藝術品質的目標,因此才會選擇了法國國寶級文豪維克多雨果的名著,而且《笑面人》又是雨果藝術成熟期裏最具有文學實驗性的一部著作,在世界文學史上是一部舉足輕重的作品。同時國家話劇院無論導演演員團隊還是舞美製作團隊,都選擇了劇院最強的陣容,這進一步確保了這部劇的藝術品質。

與此同時,本劇的主創藝術家們並不想將這部劇做成一部關在象牙塔中曲高和寡的純藝術品,他們希望這部劇可以和音樂劇版本《悲慘世界》、《巴黎聖母院》一般,成為一部既有深厚藝術底蘊,又可以娛樂觀眾,使觀眾收穫驚喜、快樂和感動的商業精品。

而在舞臺布景設計、服裝、燈光、音效等諸多環節,出眾的藝術創造實力還製造了無數的驚喜。為這部劇再次加分不少。

劇本改編貼近中國觀眾 觀眾可以迅速融入情景

對於觀賞外國文學和影視作品,藝術作品中難以記得的姓名、使人感到距離感的禮儀習慣、陌生的歷史環境是受眾無法快速貼近作品的重要原因,在觀賞外國戲劇時,這種問題會造成觀眾無法快速融入到戲劇所努力營造的現場氛圍和故事情境中。

在全世界幾十個國家演出過的《巴黎聖母院》針對這個問題,選擇了在推出不同語言版本的《巴黎聖母院》時,不但是改編詞句,還要在最少改變原句涵義的同時,最大程度上的貼近演出國家的語言環境和社會環境。這也是好萊塢熱衷於翻拍各個非英語國家的電影佳作,而很少直接利用美國院線直接引進原版影片的原因之一。

而在創作中文版本的《笑面人》時,這也便是創作團隊最注重的事情,演員不能只是機械的朗誦生僻的詞彙,所有的臺詞都做到了貼近現實、貼近觀眾,使觀眾可以沒有障礙的快速沉浸到本劇精心營造的維多利亞時代。

據悉,雖然這部今年夏天最受矚目的大劇場大製作話劇剛剛首輪演出過半,但是已經有很多城市的藝術運營商都向製作單位迫不及待的提出了邀約,而這部話劇的全國巡演計劃和赴法演出計劃都已進入到籌備運作階段。可以預見,這部話劇所帶來的法蘭西文學效應,正好契合了今年中法文化之春這個熱門主題,它必將掀起的法國文化熱潮對於文化藝術界和這個夏日的話劇市場都是一件巨大的好事。

演出資訊:

演出單位:中國國家話劇院

演出時間:5月23日——6月3日

演出地點:北京國話劇場

票價:380 280 180 80

訂票電話: 400-610-3721 (大麥網)

 

凡註明 “藝術中國” 字樣的視頻、圖片或文字內容均屬於本網站專稿,如需轉載圖片請保留 “藝術中國” 浮水印,轉載文字內容請註明來源藝術中國,否則本網站將依據《資訊網路傳播權保護條例》維護網路智慧財産權。

列印文章    收 藏    歡迎訪問藝術中國論壇 >>
發表評論
用戶名   密碼    

留言須知

 
 
延伸閱讀