外文局的外文圖書佔中國展區所有外文圖書的70%以上 |
中國網 | 時間: 2009-10-12 | 文章來源: 中國網 |
周明偉:我們有幾個數字,第一個是外文圖書,外文局的外文圖書大概佔到中國展區所有外文圖書的70%以上。這是一個什麼概念呢?就是説無論是外文圖書的種類還是語種,我們都是排前的。中國展團這次是以前所未有的數量和圖書形式出現在法蘭克福書展上,將有7600多種圖書到書展上去,外文圖書也是前所未有的,有500到700種。今年我們帶了1300種圖書,其中90%是外語圖書,包括11種語言的外語圖書,這在外文局參加書展的歷史上還是第一次。在1300多種圖書當中有將近400多種圖書是去年參加法蘭克福書展以後新出版的圖書,其中有相當一部分是專門為今年的法蘭克福書展準備的。除了有400種新書之外,還有相當一部分是這幾年得到國際出版業認可、有很好的版權,並且能夠比較完整地展示中國外文局實力、展示中國出版實力的大書和小書、新書。 中國主要的經典名著的翻譯,這是大書。我們帶的大書中相當一部分是經典圖書,例如《本草綱目》。小書中有相當一部分並不起眼,但是深受讀者歡迎和版權交易青睞的語言類教學書,中國文學的教學、中國養生保健醫療類的圖書,包括一些小的辭典,這次我們也展示了。 專門為這次法蘭克福書展而出的新書《從甲骨文到E-publications——跨越三千年的中國出版》,完整描述了中國從甲骨文出現到最新技術應用的歷史。這是我們這次貢獻給書展的,能夠讓國際社會特別是出版界了解中國出版歷史的一本難得的好書。還有這幾年漢語學應用新技術方面獲得新成果的新書,比如説《漢字5000年》,這是多語種介紹中國文化的片子;也包括《環球漢語》,這是外文局同耶魯大學合作的。像這些圖書的內容和形式都包含相當高的新技術運用的成分,我們定義它為互動的、多媒體的圖書。 為了配合這次書展,外文局還做了很好的嘗試,就是把外文局出版的圖書以書目的形式提供給書展,使書目本身成為閱讀中國的一個元素。 |