《習近平談治國理政》出版背後:專家班子精心編輯翻譯

本期嘉賓

時間:2018年1月31日

嘉賓:中國翻譯協會常務副會長、中國外文局前副局長黃友義。

中國網:“中國訪談·世界對話”,歡迎您收看!《習近平談治國理政》一書自2014年9月28日公開發行第一卷中文版以來,陸續譯為英、法、俄、阿、西等20多個語種;第二卷中英文版又于2017年11月7日出版,發行到世界100多個國家和地區,至今已經累計發行1100多萬冊,受到了外媒和國際觀察人士的高度關注。在這一現象背後,這本書的編輯、翻譯及出版發行等整個環節,人們是怎麼做的?有哪些故事?又有什麼樣的感想?我們今天請來了參與翻譯工作的中國翻譯協會常務副會長、中國外文局前副局長黃友義,與廣大網友們分享。

黃局長你好!感謝您做客《中國訪談》。 

黃友義:很榮幸。 

中國網:作為中國翻譯協會的領導和專家,您參與了《習近平談治國理政》一書的編輯和翻譯出版工作。網友們非常好奇,編輯、翻譯國家領導人的著作,在這個過程中和翻譯普通的圖書有哪些不同?它的組織形式又是怎麼樣的呢? 

黃友義:你問的問題很好。顯然,這是一個非常重要的翻譯和出版工程,因此就要組織專門的編輯和翻譯班子。這套書和過去出領導人著作的最大不同是,從組織班子的時候就包括了從事內宣和從事外宣的兩方面的專家學者。我們編的書是給外國人(看的),幫助他們來理解習近平治國理政理念的。因此,從一開始設計的時候收哪些文章,收到什麼程度,分多少章節,怎麼分類,從這些地方都考慮到了如何滿足外國讀者的需求。這個班子不是臨時拼湊的,而是經過長期計劃成立的。比如第一卷,從成立班子到書出版,用了七個月的時間。 

中國網:好長!

黃友義:第二卷是第一卷出版以後,就有一個精幹的小班子,他們不一定是全職,但一直就在考慮和編輯、收集,做這個工作,最後把大家集中起來,用一個月的時間完成最終的翻譯、定稿和出版。 

中國網:第二卷是第一卷的原班人馬嗎? 


中國翻譯協會常務副會長、中國外文局前副局長黃友義做客中國訪談演播室。 楊楠 攝

黃友義:核心人都是第一卷的,從事過第一卷的編輯和出版工作,因為他們比較熟悉。第二卷的內容比第一卷要多,要多將近10萬字,時間還是那麼緊,參加的人就更多一些。最多的時候,我記得二卷在翻譯的高潮時期,有100多個人集中到郊區的賓館,在那裏翻譯。 

中國網:還是一個很龐大的團隊,我們這個團隊中年輕人多不多? 

黃友義:這是可喜的現象,年輕人非常多。實際上在我們的翻譯過程當中主要是兩種人,一種人是翻譯,另外一種人是定稿。定稿一般是要資深,年紀大點,有50歲到70多歲的,有七八個人。其他的人都是30歲上下,一批青年骨幹。這些人以外文出版社各個文種的翻譯為主,英文方面他們有十幾個人,水準非常高。


(本期人員——責編/文字:韓琳;主持:佟靜;攝像:董超/王一辰;後期:劉凱;攝影:楊楠;主編:鄭海濱)

< 閱讀全文 >
< 收起 >
《習近平談治國理政》出版背後:專家班子精心編輯翻譯