[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
筆譯專家談翻譯專業考試
中國網 | 時間: 2007-04-11  | 文章來源: 中國網

第三,如何準備考試。

考生要擴大詞彙量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞彙量大有助於提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點對於做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據文體,作者寫這篇文章要表達什麼思想、內容和資訊,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞彙了解的非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議如果大家熱衷於翻譯事業,要持之以恒,制定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水準的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文後英美人是否接受,英美人是不是這樣説,中國式的英語外國人是看不懂的。提高翻譯水準通過三個步驟。第一步選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水準的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,要仔細研讀修改後的譯文,去分析有經驗的翻譯為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,才能提高翻譯水準。翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定會受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼説,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什麼是翻譯,如何做翻譯。願廣大考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對外交流貢獻力量。

     1  2  


相 關 新 聞
· 交替傳譯和同聲傳譯的區別
· 淺談日語口譯工作之竅門
· 如何準備法語口譯實務考試
· 法語口譯綜合能力(二級)
· 法語口譯綜合能力(二級)
· 日語口譯綜合能力(三級)
· 阿拉伯語二級翻譯口筆譯考試大綱
· 筆譯專家談翻譯資格認證考試特點及備考
· 全國翻譯專業資格(水準)考試工作會議在海口召開
· 翻譯資格考試福建報名即日開始
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123