[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
筆譯專家談翻譯專業考試
中國網 | 時間: 2007-04-11  | 文章來源: 中國網

盧敏教授談筆譯:(中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業資格(水準)考試英語專家委員會委員)

科技發展和經濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯人員不僅要把國外先進文明成果介紹到國內,而且還要把我國優秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業資格(水準)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才。

第一,客觀評價自己的翻譯能力和水準

如果你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請初級職稱。如果你參加了全國翻譯專業資格(水準)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。獲得翻譯的條件是:本科畢業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年時間。如果研究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業資格(水準)考試,不同於非英語專業的四、六級和英語專業的四、八級考試和其他一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業資格(水準)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志於從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業競爭力。在此,我建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。

英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分。三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞彙和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對於英語專業和非英語專業的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部分問題不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及自然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題強調專業性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業和興趣自己去選擇。

第二,翻譯考試的細節。

翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水準)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發現試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業性和實踐性很強的專業,並不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞彙和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞彙、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞彙和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學翻譯的時候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞彙。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞彙。這些詞彙是常用詞彙,僅僅掌握這些詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時的應變和判斷能力,綜合運用相關知識的能力。詞彙和語法部分要求考生掌握詞的含義,區別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規則。考試是面向社會的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊、雜誌和書籍。考生在準備時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大資訊量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。該考試強調實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應的待遇。筆譯實務選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數,有很高文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是實用體裁的翻譯。

1   2    


相 關 新 聞
· 交替傳譯和同聲傳譯的區別
· 淺談日語口譯工作之竅門
· 如何準備法語口譯實務考試
· 法語口譯綜合能力(二級)
· 法語口譯綜合能力(二級)
· 日語口譯綜合能力(三級)
· 阿拉伯語二級翻譯口筆譯考試大綱
· 筆譯專家談翻譯資格認證考試特點及備考
· 全國翻譯專業資格(水準)考試工作會議在海口召開
· 翻譯資格考試福建報名即日開始
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123