[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
交替傳譯和同聲傳譯的區別
中國網 | 時間: 2007-04-11  | 文章來源: 中國網

Simultaneous and Consecutive Interpretation

In consecutive interpretation the interpreter has the advantage of knowing the line of argument before he interprets. Speeches given at international conferences (excluding written statements) generally last a few minutes, giving the interpreter time to analyze them. He analyses the nuances and subtleties of the speech, although the message is delivered at a speech averaging 150 words a minute. Few activities require such concentration or cause such fatigue!

When conference interpreting first began, some years ago, the speakers offered to stop after every sentence and give the floor to the interpreter. This was a manifestation of the belief that interpretation consisted of a mere word-for-word translation and the speaker felt that, by using this method, the interpreter could commit to memory all of the words in the preceding sentence and then translate them. However, the meaning of an individual sentence is rarely clear when it is taken out of context, and today interpreters request that speakers carry on with their discourse because the rest of the speech will often clarify a statement which was obscure and reveal the assumptions underlying any one sentence.

The time lag which the interpreter enjoys in consecutive interpretation is cruelly lacking in simultaneous interpretation. It may therefore seem inconsistent to claim that simultaneous likewise provides an opportunity for exploration and comprehension of the message. But let us look more closely at simultaneous interpretation before examining the methods of analysis used in interpretation in general.

The observer is struck by the fact that the interpreter manages to do two things at once: listen and speak. But this is not exactly the case. In order to understand what simultaneous interpretation involves, let us look more closely at what happens. When we speak spontaneously our words do not come out in spurts: we do not first think out what we are going to say and then stop thinking while we speak; nor do we stop speaking in order to mentally compose what we are going to say next. On the contrary, our speech is continuous. To be specific, it involves two superimposed processes in a cause and effect relationship: mental impulses and their oral expression. Seen in time, however, the words are uttered at the precise moment the following thought is conceived; at the precise moment the product of the conceptualizing process is uttered, the mind is already focused on further development of the thought which is to be expressed in the following statement。

The simultaneous interpreter does virtually the same thing as when he is speaking spontaneously. He hears the next sentence while he is stating the preceding idea, yet he does not listen to the next sentence but to the sentence which he himself is delivering. He does, however, hear the meaning of the sentence being delivered by the speaker and it is this meaning which he retains in order to deliver the sentence himself immediately afterwards. Thus, just as when he speaks spontaneously, the words he hears while interpreting are those which he utters, but the thoughts which his mind focuses on are those which will produce his next words. The difference is that, here, the thought he will utter comes from an outside source.

This is just a very common occurrence carried to extremes. We might go as far as to say that there are no thoughts which are completely the product of one individual, or completely original, and that in any situation what one says is only the end product of a thought which is born of the input of countless outside sources which nourish us as children and enrich us as adults. The work of an interpreter is, therefore, only an extreme case of reconstruction of ideas from outside sources. In practice, however, the simultaneous interpreter is relieved of the immediate task of developing the thought he has just stated. In place of this he substitutes analysis and comprehension of the speaker’s line of thought. Simultaneous interpretation involves “hearing” the thoughts of another instead of one’s own thoughts. It also involves speaking spontaneously because all speaking involves talking and listening at the same time, although usually one “hears” one’s own thoughts. Simultaneous interpretation means reordering the steps in the mental process which we all experience when we speak spontaneously.

This is why, if correctly taught, simultaneous interpretation can be learned quite rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive interpretation. The problem in simultaneous interpretation stems not from the technique used, but from a series of other problems. Let us simply say here that simultaneous is too often considered as a simple word-for-word translation, with a certain number of words stored in the memory (probably to avoid the trap of false cognates and not translate actuel by actual) and then repeated in the target language. During the time lag which separates the speaker’s words from those of the interpreter, the interpreter had better things to do than memorize the words he has heard, because the speaker relentlessly continues to deliver his idea and the interpreter must do the same to avoid sputtering out snatches of ideas. Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words and those of the speaker. It would be impossible for him to memorize ones in another language. It is humanly impossible to listen attentively to one thing while saying another. The interpreter listens and says the same thing. By avoiding the pitfall of word memorization the interpreter manages to understand the thought which will produce his next words. Thus the simultaneous interpreter is an analyst or mind-reader, not a parrot. His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning which those words convey.

Quoted from Interpreting for International Conferences by Danica Seleskovitch, Professor, University of Paris III, Sorbonne Nouvelle

相 關 新 聞
· 法語口譯綜合能力(三級)
· 法語口譯實務(三級)
· 法語口譯實務(三級)
· 日語口譯綜合能力(二級)
· 日語口譯綜合能力(三級)
· 日語口譯實務(三級)
· 筆譯專家談翻譯資格認證考試特點及備考
· 翻譯資格考試網上報名即將啟動
· 翻譯資格考試將新增考四個語種
· 全國翻譯專業資格考試開始報名 11月舉行考試
· 下半年全國翻譯專業資格考試報名開始
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123