[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
淺談日語口譯工作之竅門
中國網 | 時間: 2007-04-11  | 文章來源: 中國網

2005年5月下旬將要舉行第二次全國翻譯專業資格(水準)日語考試。作為一個老翻譯工作者,我已在翻譯領域中苦苦耕耘了幾十年,略有收穫和體會。我想談一談日語口譯的小竅門,以幫助廣大考生準備日語口譯考試。

(一)不要怕失敗:口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。另外,中國幅員遼闊,方言很多,越急就越聽不清對方講什麼,所以,初涉口譯的年輕人,不要怕失敗和挫折,更不要怕別人的冷嘲熱諷。要挺起腰桿。要想在口譯界站住腳,可別忘記臺上一分鐘,台下十年功。

(二)有紮實的基本功:我有一個近於怪僻的愛好。即拿放大鏡讀漢、日語辭典。在這十年裏,有的人打牌消遣,而我則讀日、英、漢金融辭典。讀辭典就是我個人的“麻將”。

(三)興趣要廣:在最近召開的高分子、有機化學國際會議上,我做了口譯工作。這對於我是很大的鍛鍊。生活在21世紀裏,我們應該掌握資訊、遺傳學、生態保護等領域的基本知識。綜上所述,就是要不斷地學習進取。

(四)要靈活運用:我在口譯舞臺上實踐多年,探索出一條不使自己陷入困境的小竅門。在口譯過程中,不要一個字一個字的死譯,要一句一句、一段一段的聽、判斷、綜合、翻譯。

(五) 要關心政治:一切有志於高級口譯的年輕人學習政治是必要的。要好好地讀«人民日報»、«世界知識»。

(六)確定一個目標:像馬拉松賽跑一樣,要緊隨前幾名選手,在最後的時刻加油衝刺。在我年青時,就很佩服全國頂尖的日語翻譯,如劉德有、王效賢、林麗韞等同志,他們一直是我學習的榜樣,我為了接近他們的水準,付出了幾十年的精力。

當代的年輕人比我們那時強好幾倍,可以選擇各種機會學習第二外語,甚至第三外語,我們那時説不定就要被戴上“白專”的帽子。一句話:當代的年輕人是幸福的,可以在口譯的海洋中自由的遨遊。

我所謂的小竅門,實際上是世人皆知的常識。關鍵是探索出最適合自己的口譯方法。

林國本教授

全國翻譯專業資格(水準)考試日語專家委員會主任

2007年1月24日于北京

相 關 新 聞
· 法語口譯綜合能力(三級)
· 法語口譯綜合能力(三級)
· 日語口譯綜合能力(三級)
· 英語口譯綜合能力(三級)
· 阿拉伯語二級翻譯口筆譯考試大綱
· 翻譯資格考試重定收費標準 同聲傳譯1940元
· 筆譯專家談翻譯資格認證考試特點及備考
· 全國翻譯專業資格考試工作會議在海口召開
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123