[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
如何準備法語口譯實務考試
中國網 | 時間: 2007-04-11  | 文章來源: 中國網

根據國家人事部的規定,全國翻譯專業資格(水準)考試第二次法語口譯考試將於2005年上半年在北京舉行。這是為適應社會主義市場經濟和我國加入世貿組織的需要,加強我國法語專業人才建設的重大舉措,可以起到科學、客觀、公正地評價法語專業人才水準和能力的作用,無疑是國內最具權威性的考試。

消息公佈後,不少人前來全國翻譯專業資格(水準)考試辦公室(gocatli@china.org.cn)詢問,其中有多年從事法語工作的同志,也有在校的學生,他們很想參加今年的考試,測試一下自己的法語水準,以便為現在或今後從事的工作打下一個良好的基礎。

筆者絕對不是外交部翻譯室的“高翻”,不是筆譯名家。不過在二、三十年的文化外交生涯中,一直擔任正式場合或者比較重要的文化外事活動的口譯工作,也譯過幾本小書,雖然談不上什麼經驗,但在口譯方面還有點滴體會,或者説教訓。現擬就一篇小文,談談這一方面的看法。

今次的口譯實務考試將採取面試的方式。考官由3人組成(中國考官2人,法國考官1人)。法文部分由法國考官朗讀,中文部分由其中一名中國考官朗讀,文章段落間有停頓,以便考生有足夠的時間翻譯。這種傳譯方式,和實際工作中的即興翻譯相似。那麼考生如何應試以期取得較好的成績呢?

第一、 注意力需高度集中。

在實際口譯工作中,譯員需要邊聽、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語言先傳到譯員大腦,然後譯員迅速忠實地用流暢的語言把一種語言轉換成另一種語言,即刻再現雙方談話的內容,這就要求譯員注意力高度集中,反應迅速,當機立斷,容不得思想開小差。如果在翻譯過程中遇到個別不懂的詞或者沒有聽清楚,請談話人再重復一遍或者請其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是譯員不能老聽不懂,總問,那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。

今次考試和實際翻譯略有不同。考試時,考生即使聽不懂,也不能發問,考官也不會回答任何語言方面的問題。

注意力集中不等於過分緊張。只要考生有一個平和的心態,泰然自若,自然不會心慌意亂。法語水準考試和高考不同,它沒有年齡限制。這次沒有考好,不妨下次再考。

第二、 聽懂是關鍵。

能聽懂談話人的説話,是對口譯工作的最基本的要求。因為只有“聽懂”,你才能翻譯,才能將一種語言準確無誤地轉換成另一種語言。翻譯時不允許摻雜個人的興趣愛好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點説成是人家的看法。

1   2   3    


相 關 新 聞
· 法語口譯實務(三級)
· 日語口譯實務(三級)
· 法語三級翻譯口筆譯考試大綱
· 阿拉伯語2級翻譯口筆譯考試大綱
· 我國約7000人通過翻譯資格考試
· 全國翻譯專業資格考試工作會議在海口召開
· 翻譯資格考試網上報名即將啟動
· 翻譯資格考試福建報名即日開始
· 翻譯資格考試將新增考四個語種
· 下半年全國翻譯專業資格考試報名開始
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123