[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>全國翻譯專業資格考試
北京翻譯資格考試3月開報 備考四大誤區
中國網 | 時間: 2007-02-13  | 文章來源: 北京考試報

北京地區翻譯專業資格考試報名將在3月展開,針對前幾次考試中的常見問題,外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏提醒考生,備考時要注意避免四大“誤區”。

誤區一 英語水準高就能翻譯好

外語水準高只能代表語言基本功紮實,而翻譯需要技巧,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。

盧敏指出,翻譯工作專業性和實踐性很強。翻譯者要做個雜家,不但要掌握英語詞彙和語法,還要對中國和外語國家的背景知識有所了解,並進行大量的翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。

誤區二 翻譯就是造句

翻譯需要技巧和規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語詞彙和語法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。

考試中很多考生語言基本功不紮實,時態、語態、名詞單複數錯誤較多。他建議大家學翻譯時,準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點在於未能詳細説明怎麼使用詞彙。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現很多亂用詞彙的現象,比如把名詞當動詞用,形容詞副詞混用、對不規則動詞隨意加-ed結尾等。英語非常注重詞的深層次含義,考生多查看紙質詞典,對深度理解有益。

誤區三 翻譯就是查字典

有些考生缺乏基本翻譯訓練,不了解翻譯所需的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業、環保、旅遊等領域都可

能涉及。如果説詞彙是建築材料,那麼語法就是建築藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風格上要忠實原文。不管中譯英還是英

譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語言表達習慣。

誤區四 試卷命題有規律

網上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規律”來吸引考生參加培訓。

實際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業,什麼素材都能作為翻譯考試的素材,沒有規律可言。

考生只有腳踏實地進行翻譯實踐,一點一滴積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。不過,考試雖然會涉及不同行業,但相關專業內容不會很深。比如,環保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容。考生平時可多看一些科普類文章,對通過考試有幫助。(記者 潘 波)

相 關 新 聞
· 英語筆譯綜合能力(三級)
· 英語口譯綜合能力(三級)
· 法語三級翻譯口筆譯考試大綱
· 德語二級翻譯口筆譯考試大綱
· 阿拉伯語2級翻譯口筆譯考試大綱
· 阿拉伯語二級翻譯口筆譯考試大綱
· 翻譯資格考試重定收費標準 同聲傳譯1940元
· 我國約7000人通過翻譯資格考試
· 筆譯專家談翻譯資格認證考試特點及備考
· 全國翻譯專業資格(水準)考試工作會議隆重召開
· 全國翻譯專業資格(水準)考試工作會議在海口召開
編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123