首頁 資訊 政策 財經 國際 健康 教育 文化 論壇 直播 投資 地産 奧運會
新聞 圖片 華人 法制 軍事 體育 旅遊 藝術 部落格 訪談 名企 消防 專題庫
評論 天氣 國情 環境 科技 週末 地方 讀書 報告 視頻 職場 短信 供應商
教育熱聞   考試輔導   留學移民   職場   圖庫   高考   公務員   考研   翻譯  電大  專題庫
資訊播報: ·想娶美女必備的12個“硬指標” | 女星牙齒一夜變白的秘密 ·盤點10個不會發胖好習慣 | 小心老這樣“瀟灑”讓你短命 ·未來5年十大白金“飯碗” |讓薪水翻倍的13條跳槽黃金準則 ·與9種性格各異的上司相處4款因燃油稅得利的家用小車
[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入部落格]
首頁>>教 育>>翻譯 字號:
精妙臺詞翻譯,方才配得上熱片《赤壁(下)》
中國網 china.com.cn  時間: 2009-02-18  發表評論>>

1.若有再提投降者,等同此桌!

【不靠譜直譯】If anyone still propose to surrender, he will be like this table.

【官方翻譯】Anyone who dare to mentionthat again will end uplike this table!

【劇情提示】曹操大軍來犯,東吳眾將一開始大多數都勸孫權投降,後來在諸葛亮的忽悠下,孫權決心和曹操決一死戰,為了顯示其誓死一搏的決心,他拔出寶劍一劍將面前的桌子斬為兩半,説:“若有再提投降者,等同此桌!(誰再提投降,就讓他跟這張桌子一樣!)”

【名師點評】覺得這是翻譯得比較出彩的一句話,尤其是end up這個片語的使用,作文課上也講過這個詞的用法,表示“最終下場如何如何”,很多時候可以用來代替"in the end"或"finally"這樣的濫詞。

2.旁門左道

【不靠譜直譯】The army of Dong Wu never fight in tricky ways.

【官方翻譯】The sodiers in the army of Southland are not guerillawarriors.

【劇情提示】某人(具體是誰忘了)評論東吳的軍隊説:東吳的軍隊可不會搞那些旁門左道!

【名師點評】“旁門左道”是一個典型的中國成語,怎麼把它用英語表達出來?讓人印象深刻的就是guerilla warrior這個用法,從字面上來説就是“遊擊隊戰士”的意思。以前歐洲人打仗比較單純,基本就是兩方人馬直接對砍,砍到有一方的人馬全被砍完為止,在當時的歐洲人眼裏這才是“正統的”戰爭,不像我們東方人打仗講究搞點陰謀詭計,挖個坑啊,搞搞地道戰啊,打一槍就立馬閃人換一個地方啊,這些我們中國人們當年熟練掌握的遊擊戰戰術對於很多老外來説是不屑一顧的。因為在西方人眼裏,“遊擊隊”往往就是那些不敢發揚騎士精神光明正大決鬥單挑而只會躲在暗處放冷槍的傢夥的代名詞。所以這樣理解就會發現這句話翻譯的水準其實那是相當地高的。

3.謹祝軍師的這個計策能夠順利成功。

【不靠譜直譯】I wish your plan will be successful.

【官方翻譯】May your plan come to fruition.

【劇情提示】大戰在即,諸葛亮定下了草船借箭,火燒連環船等計策,東吳代表魯肅有這麼一句臺詞: 謹祝軍師的這個計策能夠順利成功。

【名師點評】高!實在是高!這個句子翻譯的亮點有兩個地方:首先是表示“希望XXX如何如何”的句型選擇地很地道,May sb do th,比如“希望你夢想成真”,我們就會説"May your dreams come true",大家平時多留意的話這個句型應該經常聽到的,像以前《指環王》裏這個倒裝句就出現地挺多(用在祭祀,祈福的時候),大家以後用英語給別人寫祝福的時候別忘了這個句型哦!更讓我佩服的是come to fruition這個片語的運用,大家應該看出來fruition這個詞跟fruit有點關係吧?沒錯,fruition原本指“結出果實”的意思,用在這裡就是説希望你諸葛亮腦袋裏的這些ideas能夠轉化為真正的成果,原來表示“成功”不一定都離不開"success"系列的啊!

吳宇森《赤壁》中的雷人臺詞一時成為網上流傳的笑料,但你看電影的時候有沒有留意過英文字幕的翻譯呢?其實水準還很高哦!有請雅思俞偉國名師為大家指點一二。

念奴嬌·赤壁懷古

Nien nu chiao - Battle of Red Cliff

大江東去,The Ynagtze flows east

浪淘盡,Washing away

千古風流人物。A thousand ages of great men

故壘西邊,West of the ramparts--

人道是,People say --

三國周郎赤壁。Are the fablesRed Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms

亂石穿空,Rebelliousrocks pierce the sky

驚濤拍岸,Frightening waves rip the bank

捲起千堆雪。The backwashchurnsvastsnowy swells--

江山如畫,River and mountains like a painting

一時多少豪傑。how many heroes passed them, once ...

遙想公瑾當年,Think back to those years, Chou Yu --

小喬初嫁了,Just married to the younger Chiao --

雄姿英發。Brave, brilliant

羽扇綸巾,With plumed fan, silk kerchief

談笑間,Laughed and talked

檣櫓灰飛煙滅。While mastsand oars vanished to flying ash and smoke!

故國神遊,I roam through ancient realms

多情應笑我,Absurdlymoved

早生華發。Turn gray too soon --

人生如夢,A man's life passes like a dream --

一樽還酹江月。Pour out a cup then, to the river, and the moon

文章來源: 滬江英語 責任編輯: 金陽
[我要糾錯] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明

關於我們 | 法律顧問: 北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 誠聘英才 | 聯繫方式 | 本站地圖 | 對外服務: 訪談 直播 廣告 展會 無線

版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123