首頁 資訊 政策 財經 國際 健康 教育 文化 論壇 直播 投資 地産 奧運會
新聞 圖片 華人 法制 軍事 體育 旅遊 藝術 部落格 訪談 名企 消防 專題庫
評論 天氣 國情 環境 科技 週末 地方 讀書 報告 視頻 職場 短信 供應商
教育熱聞    考試輔導    留學移民    職場培訓    精美圖庫    權威資訊站
資訊播報: ·停車場電子地圖今啟用 哪兒有車位手機可查詢 ·鼠年賀歲金條開始限量上市 菜百公司全國首發 ·一次性筷子應單獨回收 回收利用不需要高成本 ·交強險打折吸引人 保監會提醒車主警惕黑網點
[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入部落格]
首頁>>教 育>>翻譯 字號:
中國譯協第五屆全國理事會領導機構主要成員簡介
中國網 china.com.cn  時間: 2007-10-25  發表評論>>

會長 劉習良

1953年至1957年在北京外國語學院學習西班牙語。畢業後,留校任教。1958年,進入該校高級翻譯班深造。1960年至1979年,在北京電臺(現中國國際廣播電臺)對拉丁美洲廣播部西班牙語組任翻譯、播音員、編輯、記者、拉丁美洲部副主任。1982年6月,任中國國際廣播電臺副臺長。1986年4月至1987年9月,任廣播電臺代理臺長。1990年9月,任廣播電影電視部總編室主任。1991年5月,任廣播電影電視部副部長,分管廣播電視宣傳和對外交流工作。1997年10月,退居二線。現任中國廣播電視協會副會長、中華文化交流與合作促進會常務副理事長、中國拉丁美洲友好協會副會長,並在中國傳媒大學擔任博士生導師。曾長期從事口譯工作,翻譯出版過大量西班牙和拉美國家的文學作品,並參加過黨和政府重要文件以及《毛澤東選集》第1、2、3、5卷西班牙文版的翻譯和審稿工作。此外,曾發表《漢譯西中動詞時態的運用》、《翻譯生涯三十年》、《文學翻譯雜談》,並編有《漢譯西基礎》講義等。

第一常務副會長 趙常謙

曾任外文出版社副總編輯、社長、中國外文局黨組副書記、常務副局長。曾會同國家人事部等有關方面,積極倡導、推動全國翻譯資格(水準)考試製度的建立並參與向全國發文的起草工作。曾參加《毛澤東選集》1-5卷烏爾都文版的翻譯和定稿工作,係定稿小組、疑難詞彙小組成員。參加翻譯並擔任定稿的主要中譯外書目有:《中國土地法》、《青春之歌》、《中國穆斯林》、《跟隨毛主席長征》等。曾參加李先念、宋慶齡等國家領導人出國訪問講話稿的翻譯和審定。曾在中國援建的巴基斯坦大型體育綜合設施擔任首席翻譯。發表的外譯中著作(二人合)主要有:紀實文學《布托死牢中的日記》、長篇小説《罪與恨》、長篇自傳《東方女兒》等。審校作品:長篇傳記《偉大領袖真納》。

常務副會長(以姓氏筆畫為序)

丹珠昂奔

藏族教授,博士生導師。中國民族語文翻譯局局長、中國譯協民族語文翻譯委員會主任。 2004年任雲南省人民政府省長助理。曾任中央民族大學藏學研究所所長、藏學系主任、副校長。多年從事藏學研究和教學工作。主要著作有《藏族神靈論》、《佛教與藏族文學》、《藏族文化散論》、《藏族文化志》、《藏族文化發展史》、《吐蕃史演義》、《遙遠的莫斯科》等;主編《歷輩達賴喇嘛、歷輩班禪額爾德尼年譜》、《藏族大辭典》等。發表有《藏族古代倫理思想初探》、《藏族文化圈與格薩爾王傳》等論文100余篇。發表過《在歲月腳下》等數十篇中短篇小説。多篇論文、小説被譯為日文、英文、法文等。研究成果及著作曾榮獲國家 “ 五個一 ” 工程獎、國家圖書榮譽獎、中國圖書獎、中國少數民族文學學會優秀著作獎等。

韋建樺

中共中央編譯局局長,第十屆全國政協委員。長期從事馬克思主義經典著作編譯(德語)和研究工作。主持編譯《馬恩選集》中文第二版(四卷本)和《馬恩全集》中文第二版(七十卷本)。在中央組織實施的馬克思主義理論研究和建設工程中,任馬克思主義經典作家重要著作譯文審核和校訂課題組首席專家,十卷本《馬恩文集》主編,並負責五卷本《列寧專題文集》編委會組織領導工作。除編譯工作外,主要研究《馬恩全集》歷史考證版 (MEGA)、馬克思主義經典作家生平事業和理論,以及馬克思主義中國化的理論成果。

任吉生(女)

編審,中國作家協會會員。曾任人民文學出版社副總編輯,主管外國文學編輯出版工作,負責外國文學書稿的終審。翻譯併發表過的主要文學作品有:《海鷗喬納森 · 利文斯頓》《任性的卡琴》《布羅迪小姐的青春》(英譯中)等,與人合譯的有《戰爭風雲》、《富人,窮人》、《馬亞一家》、《叢林故事》及《出版巨子》等。

 

施燕華(女)

1965年畢業于北京外國語學院研究生班,隨即到外交部工作。1971 — 1975年,在中國常駐聯合國代表團工作,任我常駐代表、副代表外交活動的口譯和他們在安理會等各種聯合國會議發言的筆譯任務。1975 — 1985年在外交部翻譯室工作期間,擔任鄧小平、李先念等中央領導的翻譯。參加了中美建交談判、中美關於美國售臺武器問題聯合公報的談判,以及其他國家與我國的建交談判。1985 — 1988年,任常駐聯合國代表團參贊。1989 — 1990年,任駐歐共體使團及駐比利時使館參贊。1991 — 1994年,任外交部翻譯室主任,擔任筆譯定稿。1994 — 1998年,任駐盧森堡大使。1998 — 2003年,任駐法國使館公使銜參贊。現任外交部外語專家。主要譯作有:合譯並審校《命運悠關的決定》、《英迪拉 · 甘地和她的權術》、《豪門秘史》、《大座鐘的秘密》,《企業家 -世界名牌創始人小傳》等及《第四帝國的崛起》、《領導者》部分章節。

唐聞生(女)

曾任外交部美大司副司長、《中國日報》副總編輯、鐵道部外事局局長、中華全國歸國華僑聯合會副主席等職。現為全國政協委員、中華全國歸國華僑聯合會顧問。二十世紀六、七十年代在外交部工作期間,曾擔任毛澤東主席、周恩來總理、鄧小平副總理等領導人重要外事活動的主要英語翻譯。 1966年擔任過亞非作家緊急會議等國際會議的中英文同聲傳譯工作。1971年擔任我國出席第二十六屆聯合國大會代表團的主要英語口譯工作。曾為北京出版社翻譯中英對照兒童讀物10本。

郭曉勇

高級記者。現任中國外文局常務副局長、外文局全國翻譯資格(水準)考試工作領導小組組長。 1976年畢業于上海外國語學院阿拉伯語專業;1980年至1982年科威特大學留學;2001年中央黨校在職研究生畢業。1976年至2002年在新華社工作,其中1985年至1988年任新華社駐貝魯特分社記者,相繼參加亞運會報道、中國與沙烏地阿拉伯建交報道和海灣戰爭報道,並任新華社赴海灣前線報道組組長;曾任新華社對外部阿文編輯室副主任,國內部經理室經理;參與創辦《新華每日電訊》報,先後任總經理、副總編輯;1999年至2002年任新華社黑龍江分社代社長、社長等職;2002年底調中國外文局工作。曾發表大量新聞文字和攝影作品,代表作有:《撲不滅的反抗烈火》、《硝煙下的繁榮》、《歷史性的時刻》、《征戰硝煙 —— 海灣戰爭採訪紀實》、《從貝魯特到哈爾濱》、《黑土龍騰跨世紀》、《夢蝶》等。主要翻譯作品:小説《沙漠騎士安特爾》、《十三少年曆險記》(合譯);詩歌《再見吧,北京》、《人民有願望》、《謎》等。

蔡祖銘

曾任中國人民解放軍軍事科學院外國軍事研究部部長、中國譯協副會長兼軍事科學翻譯委員會主任委員、中國軍控與裁軍協會理事、中華美國學會理事、中國軍事科學學會高級研究員、中國國際戰略學會特約研究員。主要著作有:《美國軍事戰略研究》和《第二次世界大戰史簡編》等。主要譯著有:《導彈時代的戰略》、《大戰略》、《軍事戰略》和《下一次戰爭》等。

 

文章來源: 中國網 責任編輯: 晴元
1   2   下一頁  


[收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明

關於我們 | 法律顧問: 北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 誠聘英才 | 聯繫方式 | 本站地圖 | 對外服務: 訪談 直播 廣告 展會 無線

版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123