首頁 資訊 政策 財經 國際 健康 教育 文化 論壇 直播 投資 地産 奧運會
新聞 圖片 華人 法制 軍事 體育 旅遊 藝術 部落格 訪談 名企 消防 專題庫
評論 天氣 國情 環境 科技 週末 地方 讀書 報告 視頻 職場 短信 供應商
教育熱聞    考試輔導    留學移民    職場培訓    精美圖庫    權威資訊站
資訊播報: ·滬成立“治未病門診” 未病先防成看病趨勢 ·部分銀行叫停大學生信用卡 停辦原因各有説法 ·中國紅十字會李連杰壹基金致社會及媒體公開信 ·深圳物業收費新標準下月實施 物業不得擅自調價
[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入部落格]
首頁>>教 育>>翻譯 字號:
2007年國際翻譯日主題
中國網 china.com.cn  時間: 2007-10-25  發表評論>>

   請勿遷怒于信使!

聘用專業口筆譯人員以圓滿完成工作,這在任何時候都物有所值。尤為重要的是,不要遷怒于譯者。

“……他話一齣口,會議室裏一片譁然。儘管高層外交官員想引導他表示歉意,但是,貝盧斯科尼先生拒不服從……意料之中的是,他也試圖遷怒于譯者——此處是一位口譯人員。如是美聯社的一條消息引用了貝盧斯科尼下面的話:‘我講的笑話並沒有冒犯的意思。這是個具有諷刺意味的笑話,或許翻譯沒有傳達出那種諷刺意味。’”

“……‘總統是在開玩笑,’(一名克里姆林宮發言人)告訴BBC,‘俄語是一門非常複雜的語言,有時遣詞造句會讓意思變得非常敏感。我認為,通常的翻譯未必能反映出那則笑話的內在意味。’”

這種司空見慣的故事還有很多:讓譯者來承擔政治過失以保全面子已是一個由來已久的傳統,很少有人當真。譯者總是寬容地聳聳肩,於是生活繼續下去。

然而,歷史上卻堆滿了“翻譯烈士”的屍骸,翻譯行業也正在變得愈加危險。在世界的一些地方,翻譯工作者僅僅因為其所從事的工作而受到切實的生死威脅。2006年,約有261名譯者死於伊拉克;而在阿富汗,這個數字更高。在另一些地方,譯者因為其工作而遭監禁,因為勇於翻譯諸如薩曼•拉什迪等人的著作而受到死亡警告。其中一名遭到謀殺。

翻譯是一個充滿風險的行業。口筆譯工作者在傳播不同語言和文化之間的資訊方面肩負重任;而妨礙傳遞這些資訊的種種困難很可能會給各方都帶來災難。因為,如果沒有這些專業人士——筆譯者、口譯員、術語學家,我們的全球化社會就會全然陷入相互無法理解的亂局。

從深入戰場的譯者,到為來訪貴賓做耳語的譯員,從為您的新車翻譯用戶手冊的專業人士,到為新聞報道添加字幕的翻譯,在世界的各個角落、各行各業專業翻譯工作者的勞動均隨處可見。無論何人,無論何處,都越來越依賴於語言工作者的服務。通情達理的領導也已開始明白,信使不是替罪羊,在那裏等著出問題時代人受過。他們知道,專業翻譯人士頗有見地的評論和引人深思的問題將使資訊──無論是文字的還是口頭的──更為清晰,更具影響力,從而能提升組織機構的形象。因此,專業翻譯人士應該受到歡迎,獲得稱讚。

國際譯聯選擇將“請勿遷怒于信使!”作為2007年國際翻譯日的主題,旨在讓人們注意到翻譯面臨的危險,以及那些認為專業語言服務可有可無的人也面臨的危險。無論您使用何種語言,只要借助專業翻譯,都可確保您的意思得到全面準確的轉達。

附:英文原文

International Translation Day 2007 Don't Shoot the Messenger!

It always pays to hire professional translators and interpreters to get the job done right. And it's extremely important not to shoot them.

''… At his outburst the chamber erupted, and despite attempts by high-ranking diplomats to extract an apology, Mr Berlusconi refused to oblige … Not surprisingly, there was also an attempt to shift blame to the translator – or interpreter, in this case. 'My joke wasn't meant to be offensive,' an AP dispatch reports Berlusconi saying. 'It was an ironic joke, perhaps the translation wasn't done in the ironic sense'.''

''… 'The president was joking,' [a Kremlin spokesman] told the BBC: 'Russian is a very complicated language, sometimes it is very sensitive from the point of view of phrasing. I don't think that the proper translation is able to reflect the meaning of the joke'.''

These familiar stories are two among many: it is a time-honoured tradition for political gaffes to be put down to the translator or interpreter to save face. Few people are taken in; the translators patiently shrug their shoulders, and life goes on.

But history is already littered with the corpses of translator-martyrs, and the language professions are becoming increasingly dangerous. There are parts of the world where translators and interpreters literally risk death simply by doing their job. Some 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, and more in Afghanistan. Elsewhere, translators have been jailed for their work, and received death threats for daring to translate the works of authors such as Salman Rushdie. One was murdered.

Translation is a risky business. Translators and interpreters bear an enormous responsibility in carrying messages between languages and cultures, and problems getting the word across can spell disaster on all sides. For without such experts – translators, interpreters, terminologists – our globalised world would be an uncomprehending place indeed.

From the embedded translator in the battle zone to the interpreter whispering in the ear of a visiting dignitary to the specialist translating the owner's manual for your next car or subtitling a news report, the work of the language professions is present in every part of the globe, in every walk of life. Everyone, everywhere, is increasingly dependent on the services of those who make language their business. And the savviest leaders are already aware that the messenger is no fall guy, simply there to take the flak when things go wrong. They know that the language professional is to be celebrated, to be welcomed for insightful comments and questions that lead to messages – text and speech – whose clarity and impact do credit to their organisation's image.

The International Federation of Translators' choice of Don't Shoot the Messenger! as the theme for International Translation Day 2007 is intended to draw attention to the hazards faced by translators, and also by those who believe that professional language services are an unnecessary option. Using a professional means you can be sure of putting across your message in full, no matter what language you use.

文章來源: 中國網 責任編輯: 晴元
[收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明

關於我們 | 法律顧問: 北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 誠聘英才 | 聯繫方式 | 本站地圖 | 對外服務: 訪談 直播 廣告 展會 無線

版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123