[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
國際翻譯家聯盟成立50週年慶典活動紀實
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國網

 1953年,在六個歐洲翻譯組織的聯名倡議下,國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯,英文簡稱FIT)在位於法國巴黎的聯合國教科文組織總部大樓內宣佈成立,並名列聯合國教科文組織A類學術團體。2003年11月20-22日,來自50多個國家翻譯組織的近百名代表在同一座建築中再次相聚,共同慶祝國際譯聯誕辰50週年。50年國際翻譯業的發展濃縮于這一具有歷史意義的地點,這一具有歷史意義的活動。

11月20日下午的"哈利?波特翻譯圓桌討論會"正式拉開了慶祝活動的序幕。來自挪威、愛爾蘭、塞爾維亞、斯洛維尼亞、西班牙、泰國和南非的七名哈利?波特譯者與大家一起分享了翻譯這本轟動全球的暢銷書中的獨特經歷。他們主要從翻譯中的文化障礙和譯者的經濟利益兩方面進行了發言。大家普遍認為,哈利?波特一書的成功為譯者帶來了一定的經濟效益和社會影響,但與出版業所獲得的巨大利潤相比,譯者的經濟收益和社會地位仍然微乎其微,譯者的權利仍未受到尊重。因此,一些與會代表呼籲國際譯聯利用哈利?波特一書的影響,聯合各國翻譯組織從翻譯的角度在各自國家內掀起討論的熱潮,從而推動人們對翻譯這一職業的了解並提高翻譯工作者的社會認可度。

輕鬆的文學探討之後,會議第二天進入了一個嚴肅的議題:翻譯工作者的版權問題,這是一個將各國翻譯工作者團結在一起的紐帶。來自世界智慧財産權組織的官員介紹了國際版權保護體系的歷史發展、翻譯版權的內容,以及因特網的發展給版權保護帶來的新的挑戰。來自德國的翻譯版權專家Adolf Dietz教授就版權法和版權合同中譯者的法律地位問題進行了系統的闡述,指出譯作應為原創作品,譯者本身也是一名作者,但許多國家的版權法對此未予確認或提供保護措施。因此,譯者權利的保護任重道遠。

針對受版權保護産品的重復使用問題,國際複製權組織(International Reproduction Rights Organization)的榮譽主席Tarja Koskinen-Olsson女士向大家介紹了歐洲40多個國家採取的解決辦法:成立複製權組織,通過集體管理來實現這一權利。複製權組織代表享有版權的創作者(包括作者、譯者、攝影師、記者等)向一些使用方(如大學、圖書館以及影印機、掃描器等複製設備的購買者等)收取一定比例的複製補償費用,再根據一定的比例將之分配給相關的版權享有者。歐洲很多國家的翻譯者協會和翻譯工作者個人加入了本國的複製權組織,並由此獲得了一定的經濟收益。

複製權和公共借閱權相對於中國的出版界和翻譯界尚屬較新的概念,很少有人論及。但隨著中國出版業與世界的接軌,這些更深層面的版權保護事宜將不可避免地走進中國,成為中外版權合作協議中的一部分。

滿載理論與資訊的版權會議之後,第三天迎來了一場務實的討論。由法國口筆譯協會(SFT)標準委員會主持的有關歐洲翻譯服務標準(CEN項目)的圓桌討論引起了與會的眾多翻譯工作者的極大關注。與中國的情況類似,一些翻譯服務企業(翻譯公司協會歐洲聯盟)自發地向歐洲標準化委員會提出倡議,要求制定一個統一的歐洲翻譯服務標準。歐洲標準化委員會已批准立項,並成立了工作小組。明年有望提出初稿,預計2005年正式發佈。與中國剛剛發佈的國家標準《翻譯服務規範》不同的是,歐洲翻譯服務標准將針對"所有翻譯服務提供者",而不僅僅是翻譯服務企業,這是因為歐洲擁有數量龐大的自由職業譯者隊伍。另外,工作小組在制定標準時,將統一的歐洲從業資格認證體系作為與標準配套的措施提出,引起了一些自由職業譯者的擔心(認證的費用,新人從業的障礙等)。但大多數人認可這一標准將有助於規範翻譯市場,提升翻譯工作者的形象。

真正的慶祝活動從下午逐步拉開:翻譯的變革及其關鍵人物的回顧;國際譯聯和聯合國教科文組織五十年關係的反思,兩大翻譯獎項的頒獎儀式:以國際譯聯創始人、首屆主席法國人Pierre-Fran?ois Caillé命名的P-F Caillé翻譯獎頒獎儀式(每年一次,文學獎和非文學獎輪替),和由法國四個部委及三個國際翻譯協會共同首次頒發的Mot d'Or(金色文字)翻譯獎(以前該獎項只授予記者、學生、作家等)頒獎儀式;後一獎項授給了王蒙小説《在伊犁》的法文譯者傅玉霜。之後,國際譯聯主席Betty Cohen女士宣佈,由比利時著名翻譯家RenéHaeseryn撰寫的《國際譯聯五十年1953-2003》一書出版,慶祝活動進入高潮。歷界國際譯聯主席上臺與大家分享了他們就職期間最為美好的回憶,並對國際譯聯的發展寄予了殷切的希望。隨後的雞尾酒會為意猶未盡的譯界同行們提供了一個再次加深了解和合作的機會,為此次慶祝活動畫上了一個圓滿的句號。

慶祝活動雖然結束了,但正如《國際譯聯五十年》一書序言中所寫的:“在今天看來,五十歲絕不是衰老的象徵,而是第二生命的開始。”我輩將共同努力,為國際譯聯和國際翻譯事業譜寫新的篇章。

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123