[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
國際翻譯日
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國網

聖傑羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。

國際翻譯家聯盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執行理事會便一直鼓勵舉行聖傑羅姆日(9月30日)慶祝活動。1991年,FIT公關委員會提出了(9月30日)國際翻譯日的設想。同年,FIT理事會採納了這一設想,決定建議FIT會員組織加強合作,並在聖傑羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業在本國的地位。這是一個表達翻譯職業自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。

從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年會提出不同的翻譯日主題。

1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。

1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發佈的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的資訊,如:1。設想你購置了組闔家具、自行車,或者錄影機,但説明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的説明書譯文會帶來多少麻煩。2。對於那些有過敏反應的人來説,如果産品説明書上的關於産品成份的介紹沒有翻譯出來,那麼他們就會處於危險境地。3。如果使用説明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那麼,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。

1994年的主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會議、社區、法庭翻譯等。

1995年的主題是:翻譯發展的關鍵

1996年的主題是:翻譯與版權

1997年的主題是:正確的翻譯方向

1998年的主題是:翻譯的敬業精神和專業化

1999年的主題是:翻譯-轉變

2000年的主題是:服務於翻譯需要的技術

2001年的主題是:翻譯與職業道德

2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者

2003年的主題是:翻譯工作者的權利

2004年的主題是:多語並存與文化多元性

2005年的主題是 翻譯與人權

FIT會員組織慶祝翻譯日的活動涉及以下幾種類型:

1、 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播和電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。

2、 針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些傑出的譯者,這是一種最常見的形式。

3、 針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123