[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
國際譯聯文學翻譯委員會發表"文化多元性宣言"
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國網

國際譯聯文學翻譯委員會于2004年開始,起草了一份“文學翻譯工作者、出版工作者和作家關於文化多元性的宣言”,並在全球開展了簽名和承諾活動。2004年11月,國際譯聯執行理事在京參加中國譯協第五屆全國理事會期間,中國一些著名翻譯家也參加了宣言的簽名活動。

以下是該宣言的內容。

Conceived within the international community of translators and promoted by the International Federation of Translators (FIT) as its contribution to the work of UNESCO, the present manifesto aims to encourage all those professionally engaged in the field of literary translation to commit themselves to an output that is culturally diverse. Those wishing to sign up to the manifesto are requested to signal how in practice they will contribute to the fulfilment of its aims. This manifesto is a call to individual action and each signature must be given in an individual capacity.

A manifesto on behalf of cultural diversity from literary translators, publishers and writers

We, the undersigned, literary translators, publishers and writers, conscious:

of the need to create conditions for a lasting peace in the world via our commitment to the dialogue between cultures;

of the urgent task to work on behalf of cultural diversity by recognising the values of each individual in the context of tolerance, openness and respect for others;

of the fundamental need to safeguard and promote works of the imagination and intellect beyond linguistic frontiers;

of the primordial responsibility of translators as the central players, from time immemorial, in the communication of the ideas and values of humanity;

of the key role that professionals in the world of publishing and translation can play in this respect by creating wider access to a world heritage of literature and knowledge and a diversified output of creative expression;

do pledge, in accord with the values proclaimed by UNESCO:

to spread, through translation, new literatures, privileging in particular works from cultures and languages that are endangered or little known;

to work daily to see the intellectual property rights of translators and writers respected;

to safeguard the translator's need for independence and faithfulness to the text;

to encourage in-service training for translators by supporting conferences and symposia for translators;

to nurture exchanges between publishers, translators and writers;

to respect the Recommendation approved by UNESCO on 22 November 1976, the Nairobi Recommendation, as to the legal protection of translators as well as the Translators' Charter adopted by the International Federation of Translators in Dubrovnik in 1963 and modified in Oslo 9 July 1994;

to extend the interpretation of the terms of this Recommendation and this Charter to new forms of media communication, in particular the electronic distribution of works.

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123