[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
諾貝爾文學獎讓我們的翻譯界尷尬
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

每年諾貝爾文學獎頒獎之前,中國的文學界或者大點説文化界都要胎動一陣,我們總要猜測誰將最有資格,並且還要不厭其煩地給出一大串名字。

令人遺憾的是:諾貝爾文學獎的評委們總是毫不考慮我們遙遠的熱情,總是讓我們言之鑿鑿的推測落向深深的山谷。今年,諾貝爾文學獎又一次讓我們閃了腰:土耳其作家奧罕•帕慕克拿走了獎金。頒獎結束後,國內文學界一片沉寂,幾乎沒有人為這個兩個多月前才第一次以長篇小説《我的名字叫紅》的面目出現在中讀者面前的土耳其人發言,沒有人針對他拿出有分量的文章和言論。還好,我們還出了一本,還真是從土耳其原文翻譯過來的。要是沒有這唯一的一本,面對金光燦燦的本年度諾貝爾獎金,我們那才叫尷尬呢!雖然這樣的尷尬我們以前不是沒有過。

我覺得,從上個世紀90年代就開始的“諾貝爾文學獎中國文學界猜不準現象”和“得獎作家的中國陌生化現象”説明瞭一個大問題,那就是:我國的外國文學翻譯與研究出了問題。一方面我們的外國文學研究與翻譯局限在英、法、德、俄、西等大語種之內,在大語種之內又非常中國式地關注大國、大作家、名作家、走紅作家,而缺少一種更踏實更全面更細緻更負責任的學術態度;另一方面,普遍忽視小語種國家文學的譯介與研究工作,有所涉及的話也是淺嘗輒止,以點帶面;第三方面也是最嚴重的一方面是,我們的外國文學譯介與研究似乎與整個西方文學的大的語境、大的走向、大的趨勢發生了脫節,呈現出一種可怕的滯後和局限。我這麼説決不是信口開河,就拿近十幾年來的諾貝爾文學獎來説吧,至少凱爾泰斯、耶利內克包括達裏奧•福、庫切、薩拉馬戈以及今年的帕慕克還有去年英國的劇作家哈羅德•品特,他們得獎之前,我國的翻譯界對之甚少涉獵,更別説影響了。得獎之後,我們紛紛以冷門等理由予以自我解嘲,但是稍一接觸,才發現個個都是大師級的,人家在獲獎前,都已是極有影響的作家了。

拿今年的帕慕克來説,其1979年創作完成的處女作小説就獲得了土耳其國內的文學大獎,其後的作品分別獲得過歐洲發現獎、美國外國小説獨立獎、法蘭西文學獎、法國文藝獎、都柏林文學獎和義大利的格林扎納•卡佛文學獎。同時,他的作品被翻譯成四十多種語言出版,其作品《雪》在美國已賣出了20多萬冊,阿特伍德和厄普代克都是他的粉絲。文學評論家將其與普魯斯特、卡爾維諾、博爾赫斯、艾柯等大師級作家相提並論,並將之譽為歐洲當代最核心的三位文學家之一。這樣的作家得諾貝爾獎,怎麼會是冷門呢?這樣的作家獲獎之前,我國對其的翻譯和研究又是多少呢?用少得可憐來形容一點也不為過吧。類似帕慕克、凱爾泰斯這樣的諾獎作家得獎前在我國翻譯界所體現出來的空白狀態,只能説明一個問題,那就是,我們的外國文學翻譯與研究確實已嚴重滯後於西方(外國)文學界的實際發展情況。

諾貝爾文學獎像一面鏡子,至少照出了我們文學的尷尬:一方面是我們本土的作家離斯德哥爾摩距離尚遠;一方面是我們一直引以為自豪的外國文學研究與翻譯已經出問題了,到了需要嚴肅對待的時候了。董輯

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123