[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
商貿漢英翻譯的原則探索
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

摘 要:現有的翻譯原則難以適用於商貿漢英翻譯,使事關重大的中國商貿翻譯經常無章可循。本文通過對商貿漢英翻譯事例的分析,率先提出商貿翻譯應遵循“忠實、準確、統一”的原則,闡述了這一原則的實質,強調商貿英語的語言特點決定了翻譯原則的變異。

關鍵詞:商貿;翻譯原則;探索;運用

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2002)01-0045-05

Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation

Liu Fagong

(Foreign Languages Dept., Shantou University, Shantou 515063, China)

Abstract: Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese-English business translation. All too often, therefore, business translation— indispensable to China’s economic development—has hardly any principles to follow. The article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese-English business translations, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be“faithfulness, exactness and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.

Key words: business; translation principle; research; application

1. 引 論

在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。這些商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(Business English)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以説商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。

作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商貿漢英翻譯,近年來需求與要求的矛盾更加突出。中國的國際交流與合作的領域不斷擴大,商貿漢英互譯的任務日趨繁多, 令各行各業譯者應接不暇。沒接觸過商務英語,也缺乏外貿業務知識的譯者,恐怕難以將下句漢語譯成正確而又專業化的商務英語:“本合同規定美元的價值由議付日中國銀行公佈的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定。” 這句漢語專業性強,若不熟悉商務英語合同付款的表達法,譯者必然無從下筆,僅“本合同規定”、“議付日”和“美元對德國馬克”中的“對”字,就可使其頗費週折。上句英語譯文的幾個表達也許會出乎你的意料,請看: The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.

不了解商務英語合同付款表達的譯者也許想不到用under this contract譯“本合同規定”,更想不到“美元對德國馬克”中的“對”字該用against而絕不是to。這一翻譯事實説明瞭商務翻譯工作不僅依賴譯者英語水準,而且還需要有國際商務知識。

然而,譯者具備了英語技能和國際商務知識之後,也不一定能有效地從事商貿漢英互譯。譯者還必須掌握商貿漢英翻譯的原則和技巧。何謂商貿漢英翻譯的原則呢?本文通過商貿翻譯的實踐分析,嘗試提出商貿漢英翻譯的原則及其實質,以便能給當前無章可循的商貿漢英翻譯一些指導,也望徵得翻譯理論界的評判。

2. 商貿漢英翻譯的原則

根據商貿英語和商貿漢語的特點,我們在此提出,商貿漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)。商貿翻譯“忠實、準確、統一”的原則從根本上説是適應了商貿語言與資訊內容的特殊性。這個翻譯標準基本上能反映商貿漢英語言的變換標準,能滿足商貿漢英翻譯標準問題的特殊需要。

2.1 商貿漢英翻譯的“忠實”原則與運用

商貿翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的資訊用譯文語言表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結構的一致,卻要求資訊內涵上的相等。文學翻譯中的“相似”或“相近”説法都不能套入商貿翻譯中的“忠實”。商貿活動中的資訊傳遞靠的是相等,即資訊等值,而不單純是巴爾胡達羅夫提出的“語義等值”①。請看下列譯文在“忠實”上的問題:

(1) 原文:中國銀行、中國建設銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、國際信託投資公司以及中國人民保險公司等均在寧波設有分支機構。

譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (寧波市經濟技術開發區宣傳冊,p. 17)。

從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們發現了幾點欠缺:第一,原文的“分支機構”這個資訊在譯文中成為“affiliated organizations”,資訊內容有所改變。原文的“分支機構”使讀者得知這些地方是可以辦理相關的經營業務的,而譯文“affiliated organization”給讀者提供的卻不完全是這樣的資訊。affiliated organization 可指“下屬的協會、刊物”等,經營功能則被弱化。第二,“國家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control, 其中無General 一詞。“國際信託投資公司”的通用譯名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China並沒有’s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文資訊忠實地傳遞到譯文語言,造成資訊的不等值。漢語讀者理解的那些金融機構的“分支機構” 與英語讀者斷定的affiliated organizations的所指有差異。這就造成資訊傳遞失真,翻譯的忠實就難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation這兩個譯名既已成定譯,漢語資訊與英語資訊必須隨時對應。譯名的隨意變化必然導致翻譯資訊的歪曲傳遞。

(2) 原文:客商從開發區企業分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。

譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (寧波市經濟技術開發區宣傳冊, p.15)。

譯文有兩處沒有做到“忠實”于原文,也就是説誤傳了原文的資訊,第一,原文“客商從開發區企業分得的利潤”譯為“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在開發區企業的營利),意思已被改變。“分得的利潤” 應譯為dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises則意為“由客商在開發區經營企業所産生的利潤”,這個概念很大。這樣譯必然給外商造成錯覺,以為他們經營企業所獲的利潤都可免稅了,可見,不忠實的譯文危害很大。原文中“分得的利潤”是指從企業利潤中拿出的一部分按外商投資或經營股份分配的紅利(dividend),這個概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”譯為be exempted from tax 也屬違背翻譯的“忠實”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變為“免征稅”,概念模糊,資訊傳遞扭曲,應譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時”譯成when remitted out of China ,暗含“徵稅是在匯款時進行”之意。這不是原文“匯出境外時”的內涵,此處的“時”實為英語的if (條件)。譯為 if remitted out of China 才能“忠實”地表達原文的資訊。

1   2   3    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123