[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
中譯英操作:遣詞造句
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

理想的翻譯模式是把外語翻譯為母語,這是因為, “even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at home with an acquired language,” (Sofer 1998)(一個人即使學習和使用外語多年,也不一定能夠完全達到自如的程度)。但實際情況是,如果一個國家的政治、經濟、文化等處於劣勢,學習該國語言的外國人就會很少,其中願意從事該語言翻譯的人更少。而這些弱勢國家出於政治、經貿和文化交流的需要,往往要把大量的文獻譯為外語,依賴外國人翻譯是不現實的,所以,大多數情況下需要由本國人把文獻資料從母語翻譯為外語。正如Campbell(1998)所説的,“for many parts of the world, translation into the second language is a regular and accepted practice”(在世界很多地方,譯為第二語言是一項常規和人們所接受的做法)。

與英語相比,漢語處於劣勢,雖然隨著中國國力的增強,學習漢語的人越來越多,但短期內漢譯英的工作由中國人自己做的局面不會有根本性改變。對於十分重要的文件,頂多最後由外國人在語言上把把關。

許多人的研究表明,外語水準難以達到自如,除其他原因外,主要是沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。

英語成語經常是比喻性質的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。

搭配分為兩類,一是語法搭配(grammatical collocations),二是詞彙搭配(lexical collocations)(Benson等1997)。語法搭配是一個短語,由一個主導詞(dominant word),即名詞、形容詞和動詞,加一個介詞或不定式、從句等語法結構組成,如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that it would rain.

詞彙搭配不包括介詞、不定式或從句等,而是由名詞、形容詞、動詞和副詞構成,如strong tea, rough estimates, readily available, sorely needed, deeply absorbed. 詞彙搭配比成語更為靈活(如sorely needed 也可以説badly needed),但比單詞的自由組合更為固定。所謂自由組合,是指只要符合語法規則,就可以幾乎不受限制地進行組合。如,與put搭配的賓語可以是任何物體;run表示“管理”的意思時,其賓語的選擇範圍雖受到一定限制,但仍可以在意思上歸納為任何可以管理的機構,如business, institution等。

句套子是指一個句子的骨架(也叫sentence builders, lexicalized sentence stems),如 at the heart of … is …, demand for … is high, with all the…, it should be no surprise that …, to be sorry to have kept you waiting, there’s no doubt that X or my point here is X.

另外,還有一些固定的短語和句子,似乎無法歸入以上各類,如by the way, Can I help you?等。

研究認為,人們在表達思想時, 遵守“成語優先原則”(idiom principle),即首先選用語言中業已存在的表達方式,當找不到現有的表達方式時,再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據語法規則創造新的表達方式。業已存在的表達方式就是指成語、搭配、句套子等。我們在學習外語時,傳統上強調語法規則,按照語法規則造句,沒有遵循成語優先的原則,導致語言不符合習慣。

但現在的問題是,儘管我們知道應當遵循成語優先的原則,我們卻沒有足夠的“成語”(包括成語、搭配和句套子)可供使用,無論在口頭表達、寫作或翻譯時都是如此。

表達和寫作當然要符合英語習慣,翻譯是否一定要符合英語習慣呢?我想這是不言而喻的。從古到今,無論中國的翻譯家,還是外國的翻譯家都提出過很多種翻譯標準,其中都強調了譯文要符合譯入語語言習慣,如“信”、“達”、“雅”中的“達”,“忠實”、“通順”中的“通順”;紐馬克(1988)也説過,在進行交流性翻譯(不是字面翻譯)時,無論翻譯的是資訊性文本、通知或廣告,“自然”(naturalness)都是至關重要的。

紐馬克的結論是:“所以,如果目的語不是譯者慣用的語言,就沒有辦法翻譯好。”(That is why you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage.”)然而,我們面臨的工作恰恰是無法做好的工作。

從以上論述可以看出,外語學習者所缺乏的不是語法知識,而是慣用表達方法。語法知識是有限的,容易在短時間內掌握,而慣用表達方法的數量要大得多,短時間內充分掌握有很大困難。為此,一方面我們在外語教學中應充分重視慣用表達方法,另一方面,對於翻譯專業的學生以及廣大從事中英翻譯實踐的人士來説,由於沒有時間專門學習外語,必須學會在翻譯中提高自己的英語表達能力,使我們譯文儘量符合英語習慣。

我在《因特網在翻譯中的妙用》一文中,向大家介紹了用因特網搜尋專有名詞、技術性術語以及回譯的方法,在這篇文章中,我將向大家介紹用什麼手段解決英語表達習慣問題,重點介紹翻譯時如何確定句子骨架和詞語搭配。根據我的實踐和教學,我提出以下幾個操作步驟:

1. 確定句子的關鍵詞

2. 根據漢英詞典搜尋關鍵詞的英語譯法

3. 根據英英詞典檢驗關鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……

4. 根據英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法

5. 根據英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關鍵詞的語法搭配(句型)、詞彙搭配,從而確定譯入語句子框架

6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內部的搭配

當然,並非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。如果對各種句子結構、搭配都很熟悉、有把握,當然不需要每個地方都查。這些步驟是遇到問題時的解決方法。

1   2   3   4    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123