[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
通過翻譯了解世界文化
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

一切優秀的、得以傳世的外國文學作品都是那個民族的精神財富的一部分,我們把它翻譯過來就能使我們的讀者也享有了這種財富。不記得哪位學者説過“優秀的文學是全人類的”,當然因為有語言障礙,就需要把它翻譯過來。因此可以説文學翻譯是一項既重要又光榮的事業。幾十年來,我國一代代的翻譯家、翻譯工作者,都是沿著嚴復、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅者開創的路,以自己的才智和創造性的勞動在文學翻譯這片園地上辛勞地耕耘著。

我無法説出50多年來到底有多少文學譯著,有多少人翻譯過文學作品,但是對那些優秀的外國文學作品,那些名著、名譯,我們會終生難忘。那些偉大的翻譯家(他們確實偉大)的名字我們也會銘記在心。比如,梅益先生翻譯的《鋼鐵是怎樣練成的》。這部只有三十余萬字的書卻影響了一代又一代的年輕人,從50年代起,不知有多少青年人都把那段有關生命的名言抄錄下來,記在心中,他們正是懷著不虛度年華的人生信念,為保衛祖國奔赴戰場;為建設祖國奔赴大西北、北大荒,獻出了他們的青春乃至生命。據説這個譯本已經印了三百八十余萬冊,這個數字説明瞭它的影響也説明瞭它受到熱愛的程度。要知道,在有些地方,一本書是多人傳著看的。北京有的中學還有以“保爾”命名的班級,由此可看出這本書現在在青少年中的影響

在回顧50多年來外國文學的翻譯介紹,就不能不想到為我國文化建設作出獨特貢獻的“三套叢書”,即《外國文學名著叢書》、《外國古典文藝理論叢書》、《馬克思文藝理論叢書》。今天40歲以上的讀者可能還記得那些綠底淺網格封面的名著。這三套書是1958年由中宣部領導提出、社科院負責具體工作的叢書,集中了全國著名的外國文學專家、學者、翻譯家、出版家,共同制定計劃並實施的一項文化工程。經專家調查研究、集思廣益精選出的約200種世界上最優秀、最有代表性的作品,它幾乎涵蓋了東西方各民族自古代中世紀至近代,思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇和小説中的傑作,規模宏大、系統完整,基本上能反映出截至當時世界文學的發展演變,及其豐富多彩、多樣化的歷史進程,為後來外國文學的譯介工作打下了基礎。參加翻譯工作的均為我國一流的翻譯家。由於他們的學識淵博,中外文功底深厚,加之他們孜孜矻矻、精益求精的工作態度,使譯文既忠實了原著又保持了原作風格,堪稱譯作精品。(例如,《堂吉訶德》的譯者楊絳先生精通英、法文沒學過西班牙文,為譯好這本書,她自學了西班牙文。)這些書中的絕大多數都經受住了時間的考驗,受到一代代讀者的歡迎。這三套書的問世確實開闊了我國讀者的視野,提高了他們的文化修養,對於我國外國文學教學與研究的深入開展起了非常重要的作用,同時對於從事文學創作和文藝理論研究的人也提供了可以借鑒的世界文化遺産。

由於當時的世界政治環境,在五、六十年代,我國對歐美當代作品鮮有介紹,不過作為供文藝界內部參考,曾經出過一批“黃皮書”,而這些書是當時十分敬業的外國文學出版工作者通過對西方當代文學的跟蹤調研,經與外國文學專家研究選出了當時西方有代表性作者的代表作翻譯過來,因封面為簡單的黃色故稱為“黃皮書”,這之中就有塞林格的《麥田裏的守望者》、凱魯亞克的《在路上》、貝克特的《等待哥多》以及阿克肖諾夫的《帶星星的火車票》等。其中一些書在八、九十年代均獲正式出版。

1   2    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123