[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
堅持"外宣三貼近"原則 處理外宣翻譯難點問題
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的各種資訊從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、網際網路等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。這一特點決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知並運用“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國資訊的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。

一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發展的實際和貼近國外受眾需求的,對於從事外宣工作的翻譯人員來説,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善於發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語——怎麼才能正確地運用這些技巧呢?

筆者多年從事外宣出版物的中譯英翻譯,根據我的體會,有兩條原則必須堅持:

一、充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝

中西文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。許多中文裏約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文後,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書後,即使是傾畢生之力寫成的學術著作,也往往在前言裏説:“由於本人水準有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。”如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:“既然你知道有錯誤,為什麼自己不糾正以後再發表?”因為在英美等國出版的圖書中,人們習慣於説“這是迄今為止,在這個領域中最為權威的著作。”而實際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。

如果機械地翻譯涉及我國政治體制的內容,很可能引起國外受眾的誤解。比如有的文章説:“在中國,共産黨是執政黨,此外還有八個民主黨派。”由於西方長期的反共宣傳,那裏的很多人錯誤地把共産黨等同於不講民主的專政黨,這時,他們會很自然地把共産黨和民主黨派這兩個字當作反義詞來解讀。因此,當他們讀到:“In China, the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”(即:在中國,共産黨是執政黨,此外還有八個民主黨派)時,他們産生的一個誤解是,“中國實施的是共産黨的一黨專制,同時中國存在著八個追求民主的反對黨。”我們當然清楚,在中文“民主黨派”一詞有它的特定歷史含義,同時也沒有任何翻譯希望讓自己的譯文産生上面的誤解,但是直譯造成的後果就是這樣嚴重。其實,如果動動腦筋,把這句話中的 “democratic parties”譯為“other political parties”(其他政黨),就會淡化外國人頭腦中共産黨和民主黨派完全對立的錯誤印象。又比如,由於英美人無論多麼強調黨派政治,無論多麼支援和尊崇他們的領導人,也不習慣説“緊緊地團結在以布希(或布萊爾)為核心的共和黨(或工黨)中央周圍”,如果我們把中文裏涉及我國政治生活的這類詞句不分場合、不看對象統統直譯成英文,國外受眾往往不能理解我們所要表達的團結決心和氣氛,而會按照他們的思維習慣,誤解為“如果不是中共內部有重大分歧,為什麼要強調團結在誰誰的周圍呢?”

如果不增加一些時間概念或背景知識,我們在中文中常用的一些詞彙,也會讓國外受眾難以理解。比如:多數美國人對中國歷史不了解,而他們自己的歷史又只有兩百多年,我們常説的“新中國”譯成“New China”後,他們理解為“鄧的中國”。又如,我們所説的“新時期”簡單譯成“New Era”後,他們竟然認為是指“新的千年”。這種結果顯然不是翻譯工作者的本意。

雖然美國人從第二次世界大戰以來沒有停止過打仗,但是他們看了我們一些從中文直譯過來的文章後卻錯誤地認為,“中國人比美國人更好戰”。這在某種程度上是因為,由於歷史的原因,我們特別習慣使用軍事化的語言。如:中國參加奧運會的體育代表團被稱為“奧運軍團”,籃球比賽是“籃球場上燃起戰火”,我們幾乎每天都在不同領域裏進行著“一場攻堅戰”,一個工程的收尾階段常常是“一場決戰”。誠然,中文裏這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“鬥志”,但是翻譯成外文就應該注意多用一些平實的詞句,少一些“火藥味”,因為翻譯的任務是溝通,而決不是誤導。

做好外宣翻譯,除去厚實的語言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風俗有著深刻的了解。1999年國慶節之前,我們幾個單位的外宣翻譯曾研討過一個看似很小的問題:屆時一位中央領導同志檢閱部隊時,要向部隊官兵問候,官兵也要還禮,那麼:“同志們好!”“同志們辛苦了!”和“首長好!”怎麼譯?最後一句“為人民服務”有現成的説法“serve the people”,那麼其餘三句話,總共才13個字,應該很好翻譯吧!其實不然。經過討論,大家認為,西方國家首長檢閱部隊時,只敬禮,不講話,官兵也不喊口號。換句話説,英文中根本不存在相對應的詞彙。我們於是決定,不應該用直接引語的方式翻譯這幾句話,而宜用間接引語的方式説“軍委主席向部隊官兵問候,官兵向他們的首長致禮。”

遺憾的是,當天還是有國內媒體機械地把三句話譯成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!”和“Hello, leader!”事後,有英國朋友指出,你們這種翻譯法,無異於説“夥計們,幹得不錯”和“頭兒,您受累了!”請看,因為不懂外國文化,導致翻譯不當,造成極不嚴肅的後果。這肯定不是翻譯者的初衷。

1   2    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123