[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
呼籲重視對外宣傳中的外語工作
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

外語是決定外宣效果的最直接因素

“內外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳的一條原則。“別”在何處?任務、對象、內容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語來進行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語來寫稿和表述。但這在目前還不可能實現。在現階段,我國各種形式的外宣品(除少量專業化程度較高的媒體外)大多數採取先製作中文稿,再譯成外文的辦法。事實上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是説,符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水準不高,又不懂對外宣傳的譯者手裏,可以變成一篇外國人不愛看、不明白的外文稿。一篇不怎麼好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水準高又懂對外宣傳的譯者手裏,卻可以變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿。50年外宣實踐經驗證明,外語是決定外宣效果的最直接因素。這個道理應該是不難理解的。

改革開放以來,我國的外宣事業——特別是地方的外宣——迅速發展,取得很大成就。但由於人力資源的開發跟不上要求,出現了一些不足之處,特別是在外語工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協會就召開了一次全國中譯英學術研討會,重點討論了對外宣傳的中譯英問題。10年過去了,現在的情況如何?1998 年11月,發表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結果。從評比結果來看,在外語工作(或稱作“翻譯品質”)方面,大概可以用這樣八個字來概括:進步不小,問題仍大②。“進步不小”是指各地外宣品的外文水準有了不同程度的提高或改進,出現了一批外文品質上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問題仍大”是指在外宣品製作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環節,是制約外宣品品質全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經認真校對),如“停車場”(Parking lot)錯成“包裝場”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個平面三通過)、“麻類研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難産生積極的宣傳效果,反倒有損於國家或地區的形象。

以上是就外宣專業部門製作的外宣品而言,如果就“大外宣”來看,那麼可以説外語方面的問題是相當普遍的。在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常説的“大外宣”的觀念。對外經貿、外事、旅遊、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂等部門,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語。20年來,我們培養了一大批外語人才,但無論在數量和品質上都遠不能滿足需要,因此在“大外宣”中,外語方面存在著不足和差錯兩方面的問題。許多應該有外語的地方卻沒有,有外語的地方又常出現許多差錯。

北京目前正在申辦2008年奧運會,在上一次北京申辦奧運時,國際奧會考察團團長、瑞典人埃裏克松在京考察後曾對合眾國際社記者談他的觀感。關於北京市的對外外文工作,他是這樣評價的:

“北京需要做出更大的努力以確保語言不通將不會成為2000年奧運會的一個問題。1992年巴塞羅那奧運會向國際奧會表明,外語技巧是成功申辦奧運會的一個必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應組織學習外語知識。中國政府早已在全國範圍內發起一場與申辦奧運有關的提高外語水準的運動,但收效不大。即使為歡迎國際奧會考察團而設置的標語版上的標語中也有語法錯誤。”

特區是對外開放的窗口,但《中國珠海經濟特區》(1993年版)這本雙語小冊子的6頁英文中約有50個差錯,平均每頁8個,有用詞和語法錯誤,也有校對失誤。

電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛視節目的英文名稱在語法和用詞上有問題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個對外英語節目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。

産品説明書上的英文是促銷和樹立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫成glue of ass’ skin,其實《漢英詞典》上有現成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個字,而其中的ass一字在美國俚語中有很粗鄙的意思。這張説明書上的“高血壓”一詞竟不用英文醫學專業名詞,而用中文拼音gauxueya。

各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標牌寫著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。

對外開放城市中的涉外行業理應注重各種外文説明材料,實際上並非如此,有的差錯可説到了荒唐的地方。如染發的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個字母,變成bowel(肚腸,英文説“拉肚子”也用這個詞)。

限于篇幅,這裡只能舉一些簡單的事例。舉一反三,不難看到,我們説目前“大外宣”中外語工作的問題相當普遍決非甚過其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現這種情況也不足為怪,因為我國的外語教育還不普及,全民的外語知識還很缺乏,特別是各級、各部門還有不少領導幹部沒有充分認識到對外外語工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區。誤區之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術工作。誤區之二是:認為翻譯工作只是一種“語際轉換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區之三是:認為只要念過一點外語就能做翻譯,而不問他的中文水準如何、文化知識如何。

所以,為了改進對外外文工作,對翻譯有一個正確的認識是必要的。

1   2    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123