[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
趙啟正談對外傳播之中的翻譯事業
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

為期4天的“中國翻譯成就展”2004年11月4日上午在中國軍事博物館正式開展。本次展覽是新中國成立以來中國翻譯界的首次大型展覽,也是國際翻譯界的首次專業展覽。國務院新聞辦公室主任趙啟正出席了展覽的開幕剪綵儀式,並接受了中國網的專訪。

中國網:請您談談翻譯在對外介紹中國方面的作用與影響?

趙啟正:大家知道,在經濟全球化和世界政治多極化的今天,發展翻譯事業就是翻譯本國實力。翻譯不僅對中國,而且對世界各國都是必要的,但我要説,對中國尤其重要。

近100多年來,在學習外國科學技術的過程中,很多外語的科學技術和社會科學詞彙被我們以外來語的形式收入到中文裏面,比如,至今使用的許多物理、數學、化學的詞彙都是外來語,有的是由英語變日語,再由日語變漢語的。與之相比較,近代以來,我們中國的詞彙輸入到外語中的就較少。也就是説,我們在近代中國文化方面對外國的影響是較弱的。1894年甲午戰爭爆發前,日本每年要翻譯100—200種中國的書,而甲午海戰之後立刻降到了每年2、3種。那時,日本人認為學習中國的時代過去了,沒有必要再向中國學習了!

再看看我們今天的對外版權貿易:中國和外國的逆差是16:1!原因是我們向外國傳遞中國文化的力量確實還比較弱,也包括我們的外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們的對外供應意識不足,其實,深度的原因是我們的中翻外的人才非常匱乏,可以説是鳳毛麟角!

還有一個例子。去年我訪問西班牙,送給對方一個宣傳折頁,裏面有中國的西班牙語的廣播和網址的介紹。西班牙人看後非常感慨,他説,中國的確是個大國,對我們小國這麼重視;我們就沒有力量來做中文的電臺和網路。不過,他又説,西班牙語在世界上有12個國家使用,因此,我們的書和報紙不用翻譯;相比之下,世界上使用中文的只有1到2個國家。大家必須認識到,由於我們的經濟、文化相對落後,又由於外國人中認識中文的人較少,因此,要向世界説明中國,我們就更加需要翻譯,尤其需要高級翻譯。

中國網:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是否真正可能?

趙啟正:在對外傳播方面,跨越文化的溝通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教從印度輸入到中國,在中國有了新的發展;俄國的葉卡捷林娜二世成功地把德國文化引入了俄國文化;日本人成功地引進漢字,為其所用。跨越文化的溝通是可能的。然而必須強調的是,不能因為溝通而使某種文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化溝通最終使印地安文化幾乎消失殆盡。單向溝通是危險的。

對於文化的衝突和文化的融合,我本人是積極的和樂觀的。我認為,在文化交流中應當注意文化的相互借鑒和相互補充——相映成輝,相得益彰。

在對外傳播中,溝通不僅是可能的,也是必要的。溝通有學術的、藝術的、經濟的,也有政治的,但這不應當導致一種文化被另一種文化同化。我們要吸收和引進西方先進的東西,但我們要注意避免同化,特別是要避免西化。

1   2    


編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123