[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
翻譯的手法
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

 論者一般認為翻譯可分為直譯、意譯和音譯3種,其實譯法遠不止這3種。譯人在工作中經常運用的譯法有11種之多。如:直譯——literal translation (word-for-word translation),按載體原型譯出,比較形似;意譯——free translation,按載體所傳輸的實質資訊譯出,強調內容,比較神似;意譯—transliteration,交往之始,對於非共有的事物尚未立名,缺乏對等資訊,從一時的方便擬音譯出,作為過渡;改譯—explaining translation(解釋性譯法),由於文化反差,概念迥異,只能作某些改動譯出,或在正文中以解釋代譯;倣音譯——imitating translation,即在音譯時適當作些文字鋪排,使之既具有音譯效果,又多有些漢語本色,多用於人地事物名稱的翻譯;回譯—reducing translation(還原性譯法),甲語種的事物以某種譯法譯入乙語種後,再由乙語種譯入甲語種,須回復原型原貌,是為回譯,往往難以找到其原型,或不容易做到準確;潤色譯法—polishing translation,特別是詩一類難以處理的文字,譯時往往自覺不自覺地為其潤色,如外人將西方詩譯入漢語,卻譯得不象漢語詩,另由華人代為潤色譯出,嚼飯與人—retelling translation(古譯法),也就是更加不受原句型框架束縛的一種譯法;簡譯—translation in abbreviation,即用相當的簡稱方式譯出,當此種簡略語較為通行時,用得較多,如“走資派”、“三自一包”、“三來一補”等等,但往往不是以簡譯簡,當簡譯不能為人接受時,便須取還原譯法譯出之;編譯—translating and editing;摘(節)譯—translating in extracts (excerption)。“編譯”與“摘(節)譯”方式多為報人、編輯所採用,把某些文章的句段譯出,組成一篇較短的譯文,或摘(節)譯其中某一部分、章節,用較小的篇幅刊介出去。在資訊量大增的今天,各種文摘盛行,這一方式已越來越廣泛地被採用。簡譯則多見於廣告及公關文書,隨意性很大,自創的東西亦常見,譯者宜慎處。這裡,對各種譯法均不含取捨,因為在特定的情況下,任何一種方式都有其可取之一面。認為某些譯法不正路,甚至不屑為之,也是過時的認識。

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123