[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入博客]
首頁>>文 化>>第61屆法蘭克福書展字號:
《悲歡集》崑曲選劇英譯
中國網 china.com.cn  時間: 2009-09-14  發表評論>>

英文書名:Laughter and Tears

Translation of Selected Kunqu Dramas

文種:中英對照

書號:978-7-119-05729-3

出版日期:2009年6月

頁面:440P雙色;16P彩色

開本尺寸:160×250

定價: 98.00元

一、內容介紹

崑曲,是明清兩代的代表戲曲。作為“人類口述非物質文化遺産”之一,崑曲也是中國戲曲中美學成就最高者。

然而,西方文化界對崑曲的認知十分有限,西方人對中國戲曲的印象多止于京劇。自聯合國教科文組織2001年評定中國崑曲為“人類口述非物質文化遺産”後,崑曲走向世界成為當務之急。把崑曲介紹到外國,首先崑曲的文本需有一流的翻譯。本書作者汪班先生正是做了這樣一件極有意義的事情。

這部崑曲選劇英譯,精選在國外經常上演的9種崑曲,共26齣戲,包括《牡丹亭》、《長生殿》等,譯成英文,以英漢對照形式出版。它的一大特點是譯自場上演出本,對像是美國觀眾。其實明清傳奇名著如《牡丹亭》、《長生殿》早已有了全譯本,但那是案頭文學。演出本的譯文,首要條件是清楚明白,觀眾一目了然,字幕的空間有限,速度很快,艱澀的英文,觀眾來不及消化,對劇情了解會産生阻隔。其次譯者對昆劇演出必須熟悉,譯文的戲劇效果才能拿捏得準確。而且崑曲的曲牌唱詞多為詩歌韻文,因此譯者本人對中國詩詞的修養,以及中國詩詞英譯的掌握,便可決定譯文的高下。汪班先生以及他下過苦功譯成的《悲歡集》完全具備這些條件。

汪班先生長年在美國向美國學生講授中國詩詞書畫,他本人不僅嫺熟中國詩詞傳統,而且英文根基紮實,中詩英譯,十分在行。加以汪班又曾經票過戲,工小生、小丑,舞臺上的戲劇效果,他當然認識深刻。難怪歷年汪班所作崑曲講座以及翻譯,紐約時報音樂評論家James Oestreich 評為 “氣象萬千” (1998.7)、“引人入勝” (1998.8),以及“多彩多姿” (2003.9)。白先勇先生也評價説:“他的昆劇選譯,生動活潑,趣味盎然,處處透露巧思,很容易引起觀眾和讀者的共鳴。”

《悲歡集》好讀好看,英漢對照形式出版,既可以讓很多讀者借著一個美好的故事完成兩種語文的雙相欣賞,又可以為一些古典戲劇的出國演出作一種翻譯方法上的參考。

二、好書推薦

最美的崑曲英文譯本

最好讀的崑曲中文選本

著名作家白先勇、余秋雨

美國著名歌劇導演麥培德 隆重推薦

《紐約時報》戲曲音樂評論家James Oestreich 極力推崇

三、作者簡介

汪班,江蘇省連雲港人,台灣淡江文理學院外文系學士,美國西東大學文學碩士。

現任聯合國語言部中文教師,紐約華美協進社資深語言文化教師,紐約崑曲社顧問兼首席翻譯,等等。自1969年先後於紐約哥倫比亞大學、紐約大學等校教授中國語文與中英翻譯,並以英語教授有關中國文學課程。

1988年,以中譯《成長路》一書獲中國台灣文協文學翻譯獎。

2003年,獲紐約市政府頒發“對文化有特殊貢獻最傑出公民獎”。

外文出版社法蘭克福書展重點圖書

 

文章來源: 中國網 責任編輯: 蘇向東
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
用戶名 密碼
留言須知 版權與免責聲明
關於我們  |  法律顧問:北京岳成律師事務所  |  刊登廣告  |   聯繫方式  |   本站地圖
版權所有 中國互聯網新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123