[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入部落格]
首頁>>文 化>>人物字號:
快樂與責任 翻譯家林戊蓀的譯海生涯
中國網 china.com.cn  時間: 2008-07-24  發表評論>>
中國訪談
著名翻譯家林戊蓀做客中國訪談 (中國網 楊佳 攝)


[現場視頻] [圖片直播] [文字實錄] [嘉賓資料]

翻譯作為一種傳播文化的手段,從古至今對文化交流、文化創新具有非常重要的促進作用。在我們的節目中已經為大家介紹了多位翻譯名家,他們用語言符號向世界説明中國,讓中國了解世界。今天做客中國訪談的嘉賓是我國著名翻譯家、現任中國譯協顧問的林戊蓀先生。林老翻譯了很多像《孫子兵法》和《論語》這樣的中國古典名籍,今天我們要聽聽林老是如何來談翻譯與文化的關係的。首先請您跟我們的網友打聲招呼。

談個人經歷 林戊蓀的翻譯生涯

[中國網]:

林老,其實翻閱您的閱歷,我們看到您從1946年赴美,然後在抗美援朝之前回國,當時回國的想法就是想參與祖國的建設。

[林戊蓀]:

對。

[中國網]:

是怎樣的機緣使您回國以後用英語作為對外傳播的工具,後來又跨入翻譯這樣的行業?

[林戊蓀]:

1949年全國解放了,當時我們在美國讀書的一些留學生,有一部分人非常的興奮。因為像我們這種年齡的人,毫無例外的都經受過戰爭,經受過被侵略和被歧視的年月。所以當時看到祖國解放了,能夠有一個機會重新來建設,都非常的興奮。所以我就儘早地回來了,那個時候買船票都不容易,那個時候想儘早地買船票回國。

我是在1950年7月回國,當時住在教育部招待所。那個時候偶然的一個機會,我去探視我的姐姐,她正好在北京。在她家遇到一個當時在《人民中國》工作的一個老朋友。我不認識他,他是我姐夫的朋友,他就是著名的詩人徐遲,他聽説我的經歷,就非常興奮,帶著詩人的熱情拉著我的手説,一定要到我們這裡來工作,我們現在急需可以用英語寫作的年輕人。

我本來是學哲學的,本來想去大學進一步進修,這樣我就參加了對外傳播的工作,一幹到現在就是58年。所以在這個過程當中,既有對外用英語寫作,也有翻譯,包括口譯和筆譯。

[中國網]:

我們知道,像您這樣老一代的翻譯家,確實是既要從事口譯、筆譯,什麼樣的翻譯工作都要涉及一些。而且我們知道,翻譯是非常辛苦的工作,您又從事了這麼多年,用英語進行寫作、翻譯,進行同傳或口譯的工作,我們想知道您有沒有厭煩的時候,有沒有想過換一個工作呢?

[林戊蓀]:

沒有。翻譯確實有苦,但是也有樂。那種對原作的一種深入了解是非常著迷的,同時經過自己的努力,創造出一種新的語言的成果,有一些很強烈的成就感,所以沒有想做別的事情。除了翻譯以外,我有的時候還寫作,這兩個東西是互為因果的,而且是互相促進的。

[中國網]:

已經入迷了,難捨難分了。

[林戊蓀]:

是。

文章來源: 中國網 責任編輯: 老北
1   2   3   4   5   下一頁  


[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明
 
關於我們  |  法律顧問:北京岳成律師事務所  |  刊登廣告  |   聯繫方式  |   本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123