[列印文章] [推薦朋友] [進入論壇] [進入博客]
首頁>>文 化>>民風民俗>>民間文化字號:
京字夜話:開玩笑的“俚戲”
中國網 china.com.cn  時間: 2008-05-15  發表評論>>

“這個人好俚戲”,是説這個人好開玩笑。“俚戲”,開玩笑、逗你玩兒、涮人的意思。“俚”字讀第二聲l(正音是第三聲l),“戲”字輕聲。這個詞有好多種寫法,如離戲、離西、離希、離嘻、離諧、離奚、俚諧、哩嘻等等。鄧友梅先生的名作《那五》:“那五説:‘您可別拿我離嘻!’齋主説:‘信也罷不信也罷,你先坐一會兒。’”即您別拿我開玩笑、騙我。“信也罷不信也罷”就説明瞭話語之不可定準,即“離嘻”的內容行為。晚清評話小説《小五義》:“方才那是我盟嫂,嫂子、小叔有個離戲,我和他鬧著玩,他就急了。”

“叔、嫂説話,有個小離戲,久而久之,可就不好了。”這裡的“離戲”、“小離戲”是指輕微的玩笑,或説些幽默風趣的話語。

單用“俚戲”不可兒化;“小俚戲兒”則可以兒化。那麼多不同的寫法,我以為“俚”字較好,有俗常人習用之意。金受申先生定字,也作“俚戲”。

“俚戲”有一個同義詞,是“懈怠”。並非如字面兒上所指的“鬆懈、懶惰”,乃是幽默風趣、開玩笑的意思。徐世榮先生解釋為“詼諧”。前面常冠以“好(ho)”字,“好懈怠”,意即喜歡開玩笑,如説:“這個人好懈怠,不分什麼場合,跟誰都開玩笑。”舉例至此,忽然想到“這”字的讀音,岔開題目説幾句:本文中的“這個人好俚戲”、“這個人好懈怠”,除了“好”字讀去聲以外,“這”不讀本音zh,應讀zhi,“這個人”、“這件事”,其實,平常我們都是這(zn)麼説,只是不大注意這種音變罷了。

由“小俚戲兒”我還想到更早的一個同義詞兒:“小傲慪兒”,讀作u.our,第二個字輕聲,也可作“小慪慪兒”,義同。《玉田縣誌》卷七“方言”:“小區區(u):不正大也。”是極其輕微的玩笑,逗著玩兒。如《兒女英雄傳》:“原來安太太和他姑嫂兩個,有個小傲慪兒……”是什麼樣的“小傲慪兒”,開的什麼樣的小玩笑呢?續寫出來,則此文過長,容作另文奉獻。

“俚戲”、“懈怠”等等玩笑情境,只能用在成年人或年紀大的人身上,如説“張大哥好俚戲”、“李二大爺好懈怠”。這種玩笑只能是輕微的、極小的、善意的、幽默風趣的,不能有任何不正當甚至是“惡搞”的意思在內,也不能屢屢出手,沒結沒完;否則,話説重了,話説長了,對方就該急了。所以説,“久而久之,可就不好了”。《三字經》有雲“勤有功,戲無益”,是有一定道理的,如今講“國學”的時候,是不是可以多説幾句呢!

(彌松頤)

文章來源: 北京晚報 責任編輯: 悠悠
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
相關新聞
-北京腔 戰無不勝的方言力量
-北京話:口音濃重的“京片子”
-方言解讀:北京人的"憋屈"話
-北京話中常聽説卻不常見的字
-古代"普通話"歷時四千多年 以洛陽話為標準音
-北京話裏的“局”
-北京土話“申遺”遭質疑 學者稱方言死去很正常
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明
 
關於我們  |  法律顧問:北京岳成律師事務所  |  刊登廣告  |   聯繫方式  |   本站地圖
版權所有 中國互聯網新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123