資訊: ·"跨越三千年的中國出版"首部多文種中國出版史問世 ·第三屆中國女性文學獎揭曉 60余種圖書榜上有名 ·胡因夢:翻譯《無可摧毀的純真》 ·字母的盡頭:從A到Z帶您遊世界 ·希拉裏·曼特爾獲09年布克獎(圖) ·雜體詩歌概論日前在北京出版  [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
首頁>>讀 書>>期刊精粹>>《中國翻譯》重要文章 字號:
中國翻譯2009年第4期部分內容摘要
中國網 china.com.cn  時間: 2009-10-12  發表評論>>

視域差與翻譯解釋的度*

—從哲學詮釋學視角看翻譯的理想與現實

朱健平 湖南大學

摘 要:翻譯標準要求譯者在翻譯中應把握理想的解釋度,翻譯現實則表明,翻譯中實際的解釋度常會偏離理想的解釋度。理想的解釋度和實際的解釋度均與視域差有關:目的語文化與源語文本的視域差影響理想的解釋度,譯者與源語文本的視域差影響實際的解釋度,譯者與源語文本的視域差以及譯者與目的語文化的視域差則是導致實際的解釋度偏離理想解釋度的根本原因。理想的解釋度是一種動態的存在,它與目的語文化和源語文本的視域差成正比。

關鍵詞:視域差;理想的解釋度;實際的解釋度;翻譯標準;哲學詮釋學

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0005-08

距離合法性視角下譯者當譯之本的知情選擇與情感同構*

屠國元 李靜 中南大學

摘 要:距離問題是譯者在翻譯中一直感到困惑的問題。本文從解釋哲學角度闡釋了翻譯中譯作和原作距離的合法性,指出在距離合法性的視角下,譯者應該知情選擇當譯之本,適當順應,貼近選材,走進原作,與作者産生情感共鳴,生産相對完美的譯作,消融距離。

關鍵詞:距離;合法性;選擇;同構;譯者

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0013-06

國內口譯研究的發展及研究走向*

— 基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析

穆雷 王斌華 廣東外語外貿大學

摘 要:與近年國內口譯實踐和教學蓬勃興起的現狀形成對比的是,作為一門新興子學科的口譯研究尚缺乏堅實的理論基礎和系統的研究方法,因此有必要對其發展歷史和研究路向加以厘清。本文以過去30年的期刊口譯論文、著作以及歷屆全國口譯大會上的提交論文等為數據,考察國內口譯研究的發展概況,分析國內口譯研究的研究數量、研究主題和研究方法。以此呈現口譯研究在國內的發展態勢,探討存在的問題、研究的走向和提升的路徑。

關鍵詞:國內口譯研究;考察;發展;研究走向

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0019-07

接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅

——法國現當代中國文學翻譯家何碧玉研究

陸洋 南京大學

摘 要:本文是對法國現當代中國文學翻譯家和漢學家何碧玉的研究,主要包括對何碧玉的語言天賦、翻譯成就、翻譯觀、翻譯出版和漢學研究工作的介紹和分析,從一個側面反映出法國譯界的現代翻譯傾向和中國現當代文學在法國的接受情況。

關鍵詞:何碧玉;中國現當代文學;翻譯;法國

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0026-04

Translation Norms and the Hystericization of Mastery

Douglas Robinson University of Mississippi, USA

翻譯規範教學與拉康的話語理論

摘 要:本文借鑒雅克·拉康區分的四類話語(主人話語、學院話語、分析家話語、癔症話語)以探討翻譯規範教學的一種新方法。吉登·圖裏的規範理論顯然根植于主人話語,這不足為奇,因為大多數關於翻譯的傳統思維均不加批判地內化了支配思想。丹尼爾·西蒙尼于1998年在對圖裏的規範理論進行批評時指出,翻譯具有許多規範,而為了確定以何種規範支配自己當前的工作,職業譯者往往必須對所接受的翻譯任務的本質進行批判性思考,這屬於學院話語的範疇。如何使學生從不假思索地服從大多數傳統理論採用的主人話語轉向學院話語提倡而又是現代翻譯市場所要求的那種批判性思維?本文認為教師必須通過援用分析家話語,引導學生從主人話語階段經由癔症話語階段而過渡到學院話語。

關鍵詞:翻譯教學;翻譯規範;雅克·拉康;主人話語;學院話語;分析家話語;癔症話語

“電腦輔助翻譯”課程教學思考

錢多秀 北京航空航太大學

摘 要:本文是北京航空航太大學外國語學院五年來開設“電腦輔助翻譯”課程的教學思考。課程從理論講解到實際操作,主要有幾個板塊構成:機器翻譯和電腦輔助翻譯史,電腦輔助翻譯的原理,廣義與狹義的翻譯工具,語料庫與電腦輔助翻譯,術語與術語庫,對齊與翻譯記憶,主流電腦輔助翻譯工具,電腦輔助翻譯與全球化和本地化等內容。希望與大家交流,促進該課程的進一步完善和推廣。

關鍵詞:電腦輔助翻譯;課程;教學;思考

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0049-05

平行文本比較模式與旅遊文本的英譯*

李德超 香港理工大學 王克非 北京外國語大學

摘 要:本文在Werlich文本語法的基礎上,提出一種適用於非文學翻譯特別是旅遊英譯的平行文本比較模式。文中用此模式分析和歸納中英文酒店文宣在文本慣例上呈現的不同特點,並以此指導酒店文宣的英譯。作者認為,該模式有利於譯文與目標語平行文本達到“文本內連貫”,有助於應用型翻譯實踐與教學。

關鍵詞:平行文本;旅遊英譯;酒店文宣;文本連貫

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0054-05

淺談經濟改革新詞語的英譯

官忠明 四川大學

摘 要:中國經濟改革新詞語的英譯問題主要有欠妥和誤譯,客觀原因在於它們的中國特色和含義的不確定性,主觀原因是譯者的教育背景和知識結構。本文通過實例分析了問題的主客觀原因之後,提出了四點對策建議 — 直接採用;參照借用;謹慎選用;大膽活用(即措辭創新)。文章最後指出,中國經濟改革新詞語具有很強的可譯性。

關鍵詞: 經濟改革新詞語;英譯;含義;特色;創新

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0059-04

古碑帖名稱英譯初探

楊曉波 浙江工商大學

摘 要:鋻於現有古碑帖譯名的普遍混亂及錯誤,本文依據古碑帖命名原則及分類,提出具體翻譯策略,並試譯中國書法史上部分名碑帖名稱以供參考。

關鍵詞:中國書法;碑;帖;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0063-05

英漢互譯中的認知隱喻翻譯*

劉冰泉 張磊 南昌航空大學

摘 要:自亞裏士多德以來,隱喻就一直被視為是一種修辭方式,直到20世紀80年代《我們賴以生存的隱喻》的出版,人們才逐步認識到它不僅僅是一種修辭方式,而且是一種認知方式和推理機制。本文介紹了隱喻作為修辭手法和認知方式的理論,重點從認知的新視角分析了隱喻的英漢互譯過程,以英漢的許多習語為例,探討了隱喻翻譯的策略和方法。

關鍵詞:隱喻;認知;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0071-05

“變異”語言翻譯初探

崔長青 外交學院

摘 要:英語語言文學蘊涵著一種獨特的“變異”藝術妙語,具有非理性、超常性、不規則性的特點。“變異”藝術妙語偏離語法進行組合與建構,並且超脫、違背了規範的羈絆。其藝術表現力往往比循規蹈矩的常規語言更加形象、生動,富於表現力,掌握其翻譯規律對於翻譯教學意義重大。

關鍵詞:變異;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0076-03

從“第二十屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文

看翻譯中的“偽友”現象

施佳勝 暨南大學/上海外國語大學

摘 要:“偽友”是指兩種語言中形式相同或相近但意義不同、或字面意義相同而實際意義不同的詞語或表達。本文主要從“第二十屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文看英語和漢語中的“偽友”現象。

關鍵詞:偽友;意義;韓素音青年翻譯競賽

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)04-0079-04

文章來源: 中國網 責任編輯: 雨悅
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
用戶名 密碼
留言須知 版權與免責聲明