資訊: ·"跨越三千年的中國出版"首部多文種中國出版史問世 ·第三屆中國女性文學獎揭曉 60余種圖書榜上有名 ·胡因夢:翻譯《無可摧毀的純真》 ·字母的盡頭:從A到Z帶您遊世界 ·希拉裏·曼特爾獲09年布克獎(圖) ·雜體詩歌概論日前在北京出版  [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
首頁>>讀 書>>期刊精粹>>《中國翻譯》重要文章 字號:
《中國翻譯》2009年第2期內容摘要
中國網 china.com.cn  時間: 2009-10-12  發表評論>>

試論中西語境下的“翻譯的政治”研究

胡翠娥 南開大學 楊卉 安徽農業大學

摘 要:中西語境下“翻譯的政治”研究既有相同點,也有不同點。在西方後殖民語境下,“翻譯的政治”或者對歷史上翻譯活動如何塑造他者的文化身份,同時也重構自身的文化身份現象進行描寫分析;或者對譯者的暴力侵犯和漫不經心的改竄給原作的藝術性和意識形態造成的損害和扭曲進行嚴厲的批判;或者作為一種文化批評實踐。國內的研究則多結合本國的翻譯歷史展開論述,主要把它作為一個描述性命題,著重分析歷史上的翻譯事實,而對它作為一種批判工具和批評實踐則少有注意。

關鍵詞:翻譯的政治;後殖民語境;後結構主義;文化批評

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0005-07

斯皮瓦克翻譯思想探究

李紅玉 上海外國語大學

摘 要:斯皮瓦克是當今世界著名的文學理論家和文化批評家。隨著翻譯研究文化轉向的發生,她的翻譯思想和實踐逐漸引起了國際譯學界的重視。在我國,翻譯研究者對斯皮瓦克還缺乏足夠關注,認識上也存在一定局限。為彌補這一缺憾,本文全面考察了斯皮瓦克有關翻譯的論述,嘗試從翻譯的本質、作為暴力的翻譯、作為閱讀的翻譯和普遍意義上的翻譯四個方面展現斯皮瓦克翻譯思想的豐富內涵。

關鍵詞:斯皮瓦克;翻譯;暴力;閱讀;普遍意義上的翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0012-05

西方同聲傳譯研究的新發展

—一項文獻計量研究①

高彬 對外經濟貿易大學 柴明 上海外國語大學

摘 要:西方一直引領著口譯研究的潮流。然而,我國對於西方口譯研究在新世紀的研究現狀和動向尚欠深入探究。本文利用文獻計量方法對2000-2008年的西方同聲傳譯研究的主題及其分佈和研究方法進行了深入分析,從中發現:認知是新世紀同聲傳譯研究的核心主題,而實證分析是研究的主要方法。

關鍵詞:口譯; 口譯研究; 同聲傳譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0017-05

社區口譯新趨勢—電話口譯

肖曉燕 鬱銳玲 廈門大學

摘 要:隨著來華居住的外籍人士不斷增加,中國這樣一個非傳統移民國家也開始有了對社區口譯的較大需求。針對國內口譯界一直較多關注會議口譯而忽視其他口譯形式的現狀,本文對社區口譯的概念、特點及其研究歷史進行了簡要回顧,重點探討了社區口譯中出現的電話口譯這一新趨勢。文章以美國為例述介了電話口譯興起的政治經濟背景及其目前的發展態勢,剖析了電話口譯的交際特徵,對比了電話口譯與傳統的面對面口譯各自具有的優勢與局限,最後分析了影響電話口譯未來在中國發展的幾大要素。

關鍵詞:社區口譯;電話口譯;面對面口譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)01-0022-06

譯者的隱身—論傅譯作品的語體選擇*

胡安江 四川外語學院 許鈞 南京大學

摘 要:傅雷對於譯文語體的選擇首先是從自己的審美理想出發的,但於此同時他考慮更多的是譯文的流暢性和可讀性以及目標讀者的可接受性。“神似”説的翻譯理論話語在此翻譯理念下得以最終形成,而這種理論話語具體到翻譯語體的選擇上,傅譯作品便普遍體現出“本土化”的傾向。這種傾向表現在他對源語語言文字和句法結構的中國式改造上,以此實現傅雷所謂的“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”的翻譯理想。

關鍵詞:傅雷;審美理想;目標讀者;本土化;譯者的隱身

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0028-06

異化與歸化:道德態度與話語策略

—韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述

郭建中 浙江大學

摘 要:《譯者的隱形》第二版,是作者韋努蒂對第一版出版以來在世界翻譯界引起的諸多的誤解、辯論、爭議和批評所作出的回應。在新版中,作者澄清了一些誤解,進一步闡發了一些重要的理論概念,並對該書的批評作出了回答。同時,新版增加了新的個案研究,更新了有關翻譯現狀和出版情況的數據,在全書的體例上和措辭上也作了少些修改。本文擬結合筆者對韋努蒂的訪談,就韋努蒂關於異化、歸化等重要概念的補充闡發,作簡要的介紹,並闡述自己的有關看法。

關鍵詞:異化;歸化;道德態度;話語策略;暴力;抵抗

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0034-05

翻譯教學的發展與TOT計劃的實施

任文 四川大學

摘 要:要培養符合市場需求的應用型、操作型翻譯人才,必須首先擁有一支更新了翻譯教學理念,能夠把握翻譯教學規律、開展技能化、語境化的翻譯教學活動而非僅僅視翻譯課程為語言教學輔助手段的高素質翻譯教學隊伍;而實施建立在成人學習原則基礎上的“培訓者培訓”計劃是提高翻譯教學隊伍素質,促成教師在教學理念和行為上發生變革的有效手段。

關鍵詞:翻譯教學;應用型口筆譯人才;“培訓者培訓”計劃;成人學習

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)020048-05

林語堂對中國傳統書法理論的譯介

顧毅 天津科技大學

摘 要:本文以林語堂英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People)中“中國書法”(Chinese Calligraphy)一節為研究對象,分析林語堂對中國書法的譯介策略、“中國書法”與中國古代書法理論文本的互文關係以及林語堂在譯介書法基本要素過程中所傳遞的書法的師法自然、天人合一的精神。

關鍵詞:林語堂;中國書法;譯介

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0053-05

論讀者創新期待

叢滋杭* 浙江樹人大學

摘 要:關於文學翻譯批評,“忠實論”和“創新論”之間的唇槍舌劍此起彼伏,從未停止過 。這種非理性、非科學的態度、“見仁見智”的批評,無法上升到理論高度而具有説服力。本文運用西方接受美學,結合古漢詩英譯實例,論述讀者對文學翻譯的創新期待。

關鍵詞:創新期待;讀者;漢詩英譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2008)06-0068-06

漢英短語翻譯中的“趨避”意識與翻譯策略探討

孟祥春 蘇州大學

摘 要:漢英短語在思維模式、表達手段、意象、典故、辭格以及視角等諸多層面都有著宏觀與微觀的差異與相似之處。譯者一方面有“趨同”心理,即力求譯語與源語在意義、風格、色彩、形象、甚至是音韻方面的無限靠近;另一方面,當譯語與源語在結構、語序以及形象等相似度很高時,往往又會産生“規避”心理,以避免疑似的Chinglish以及文化誤解。“趨避”過度都十分危險,譯者應平衡“趨避意識”。為此,本文提出了漢英短語翻譯的六種策略,即視角轉換、情景再現、意象置換、倣擬化用、典故融通與靈感創造。

關鍵詞:漢英短語翻譯;“趨避意識”;翻譯策略

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2009)02-0074-05

文章來源: 中國網 責任編輯: 雨悅
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
用戶名 密碼
留言須知 版權與免責聲明