資訊: 何建明的《部長與國家》將成為今年國慶獻禮大片 《百家講壇》製片人稱節目遭末位淘汰為假新聞 最後遺作《小團圓》出版 文壇再吹張愛玲旋風 08年度"最奇怪書名獎"候選名單出爐 北京出版創意産業園區今年將完成立項審批 4月起全國所有出版社全部實行網上書號申領  [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
首頁>>讀 書>>期刊精粹>>《中國翻譯》重要文章 字號:
簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
中國網 china.com.cn  時間: 2009-02-25  發表評論>>

取精用弘,圖遠務實

——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則

何剛強 復旦大學

翻譯碩士專業學位在我國的正式建立,標誌著我國翻譯專門人才的培養進入了一個新的、更為正規的階段。翻譯碩士專業面向的是國家經濟發展、現代化建設和對外開放與交流第一線的高級翻譯人才需求,這與傳統的學術型翻譯(研究)人才培養有著很明顯的區別。翻譯碩士專業注重的是實用型譯才的培養,其非常強調的一點是學以致用,期待在學校獲得的知識,日後能在翻譯的各個實際工作領域真正派得上用場。為此,國務院學位辦公室有關文件對翻譯碩士專業學位的教育目標明確定為:培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性的口筆譯人才。

為落實好這個培養目標,特別是要體現翻譯碩士專業的高層次、應用型、專業性這三個鮮明的特色,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會制定了一個翻譯碩士專業學位(MTI)的課程設置框架,這其中有一門專業必修課:“筆譯理論與技巧”。由於翻譯碩士專業教育有別於傳統的外國語言文學科目之下的翻譯學術研究人才培養目標,目前流行的相關翻譯理論與實踐的一般教材,從整體上看基本都不太適合翻譯碩士專業的教學。這種不適合主要體現在兩個方面:一是體系比較龐大,特別是理論闡述佔據的篇幅過多,技術操作層面的討論又分得過細,一言以蔽之,不精;二是內容有脫離實際生活(工作)的傾向,時代感不強,偏重文學翻譯的味道明顯,一言以蔽之,不太實用。為了使“筆譯理論與技巧”這門課程能真正體現翻譯碩士專業的特色,貼近這些學生的實際水準與需求,就必須重起爐灶,另行編寫一批新的教材。

我受外語教學與研究出版社之托,承擔了這門課程的教材之一《筆譯理念與策略精講》的編撰任務。為編好這本教材,我特意擔任了這門課的授課工作,從一開始就與首屆翻譯碩士專業學生直接接觸,一邊備課上課,一邊編寫與整理教案,同時不斷修正編撰提綱,隨時增減相關內容,最終形成《筆譯理念與策略精講》(以下簡稱《精講》)這本教材稿。這個過程確實是一個教學相長(教編亦相長)的過程,這期間也促使我對翻譯碩士專業教材編寫做了點宏觀與微觀的思考與探索,逐漸形成我對這類教材的總體編寫思路。在這本新教材脫稿之際,我願在此將我的一些編撰體認談出來,以求教于翻譯教學界方家、同仁,并冀盼能框我之不逮。

首先,我認為“筆譯理論與技巧”這門專業必修課程對於翻譯碩士專業筆譯方向的學生來説至關重要,因為就翻譯碩士專業各類相關筆譯的課程而言,它具有基礎與先導的作用。按照已制定的翻譯碩士專業課程設置的框架,筆譯類課程除專業必修內容之外,還有為數不少的屬專業選修內容。説“筆譯理論與技巧”在這類課程中起基礎作用,是因為它要在一開始同時向學生灌輸翻譯的一般理論原理知識與一般策略技巧。説這門課有先導作用,意思是,有了這門課程墊底,學生再去修其他各類的筆譯課程就可能更覺順暢,因為從技術上講,其他的筆譯課程均可説是這門課的延伸或細化。質而言之,我們期待通過“筆譯理論與技巧”這門課,使學生對於翻譯理論能有一個粗略而又比較全面的認識,對於翻譯的本質問題能有一個比較辯證的知曉,並在此基礎上,著重對筆譯的基本原理與操作策略能有一個通盤的認知與基本的把握,打下理論與實踐兩個方面的必要基礎,從而為繼續修學其他相關的筆譯課程作好鋪墊。

“筆譯理論與技巧”這門課程的地位與作用明確之後,我編撰《精講》起筆伊始,還必須同時考慮或者説兼顧到其他兩個重要因素。一是翻譯碩士專業學生的特點:他(她)們大多是在職人員,具備一定的翻譯(語言)工作經驗,有進一步擴展翻譯視野與提高翻譯業務能力的迫切願望;二是這門課程時間與學分的限制(只開設一個學期,僅佔兩個學分)。從某種意義上説,我編撰《精講》自始至終都受上述三個因素制約(即該課程的基礎與先導性,學生多是在職翻譯或語言工作者,學分與授課時間有限),教材稿的最後完成也是照顧到這三個因素,從而作出的一個恰當平衡的結局。從這個平衡的結局中可以抽象出如下十六字的編撰原則:“精講理論、貼近實際、突出實踐、授人以漁。”

本文為節選

文章來源: 中國網 責任編輯: 雨悅
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明