資訊: ·人類學大師列維·斯特勞斯100歲了 詞典傳記推出 ·王立群重慶開講壇講史:人才是弱勢群體(圖) ·新世界出版社向四川桑棗中學贈送引進版新書(圖) ·8月3日君君舉行《自命不凡 (MYSELF)》上海簽售會 ·《用新聞拯救生命——抗震救災中的中國記者》出版 ·胡耀邦女兒所著《回憶父親胡耀邦》獲報告文學獎  [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
首頁>>讀 書>>2008翻譯大會>>大會報道 字號:
國際譯聯主席畢德:翻譯人員需要具備國際視野
中國網 china.com.cn  時間: 2008-08-04  發表評論>>

 
國際譯聯主席畢德

我很高興地告訴各位,第18屆世界翻譯大會無疑將成為一次向世界展示我們行業及其學術風采的重要事件。中國翻譯協會的同仁調集了必要的人力和財力資源,出色地保證了本次大會如期召開。會議組織者不僅要與北京奧運會爭輝,還要面對重大政治事件和自然災害的挑戰。我謹代表國際譯聯,向我們的中國同仁為全球翻譯界所作的這一切表示由衷的感謝。

國際譯聯創建於1953年,時值第二次世界大戰結束之後的第八年,創始成員協會分別來自法國、德國、義大利、挪威、土耳其和丹麥。正如大家所看到的,曾經的敵人和朋友為翻譯行業的發展走到了一起。還有什麼能比這更好地説明翻譯工作的非政治性呢?

國際譯聯的開創者們在皮埃爾-弗蘭克斯•卡耶的領導下,創建伊始就傚法聯合國和聯合國教科文組織的目標和管理結構。1976年,國際譯聯參與起草了聯合國教科文組織在內羅畢通過的《為翻譯工作者和譯作提供法律保障並切實提高翻譯工作者地位建議書》,充分彰顯了國際譯聯的國際性。經過多年的發展,國際譯聯已經逐漸發展成為全世界60多個國家、近40萬名口、筆譯工作者的代表。

一個有趣的現象是,國際譯聯在迎接其50週年華誕之際,改變了以歐洲為中心的慣例,將秘書處永久性地遷移到了加拿大的蒙特利爾市。

毫無疑問,國際譯聯的創始人也會對今天全球翻譯界在中國美麗的城市上海歡聚一堂而感到高興。這是國際譯聯第一次在亞洲舉辦世界翻譯大會,我希望此次會議能夠啟發我們在拉丁美洲、非洲和近東地區的會員,爭取以後也能在他們的國家舉辦世界翻譯大會。

我反覆説過,雖然翻譯人員大都在本地、本國工作,但需要具備國際視野,因為我們的行業也將不可避免地走向全球化。國家和區域級翻譯協會需要評估國際品質標準以及作為行業基石的學科建設方面的進展對本地區翻譯行業的衝擊,以及作為本學科基石的翻譯教學的發展情況,這一點已經變得越來越重要。

我個人認為,要代表和維護本地區和本國從業者的職業和經濟利益,最好的方式就是積極地參與國際上代表這些利益的唯一組織——國際譯聯。今天到會的代表無疑都做出了這一選擇。

我真誠地希望你們今後工作順心,在本次會議上與其他同行建立的友誼得以保持和發展,同時也希望在接下來的幾天裏,你們能充分了解大會所提供的豐富的行業資訊,增長知識。

最後,衷心地感謝中國翻譯協會的同事,同時也感謝上海市為舉辦本次大會所提供的支援。

畢德

國際譯聯主席

2008年8月

文章來源: 中國網 責任編輯: 蘇向東
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
相關新聞
-恰逢其時的第18屆世界翻譯大會--專訪黃友義
-黃友義專訪:恰逢其時的第18屆世界翻譯大會
-世界翻譯大會:譯界名家雲集 中國特色彰顯
-第18屆世界翻譯大會報名參會人員已突破1400人
-中國翻譯協會與國際翻譯家聯盟簽署世界翻譯大會合作協議
-世界翻譯大會
網友留言 進入論壇>>
昵 稱 匿名
留言須知 版權與免責聲明